Двощ помоги перевести. Я вроде как перевел, но не могу точно определить смысл - ...this harlot," that is, Napoleon
бамп
б.а.м.п.
>>133415921 (OP)harlot=шлюхаthat is, Napoleon уточняет, что "he" в цитате это Наполеон (т.е. что его надо жалеть, а не что он шлюха)
>>133418166т.е это самоирония Ланна? как тогда сконнектить, что Ланн назвал себя шлюхой - а Наполеон посмеялся, зная что всегда его найдет в момент нужды?p.s спасибо анон
>>133418463>т.е это самоирония Ланна?Чего? Короче, перевод такой примерно:Ланн зашел так далеко, что сказал "что его нужно пожалеть за эту несчастную привязанность к этой шлюхе", имея в виду Наполеона.
>>133419098>привязанностьстрасть, увлечениесамофикс
>>133419098Тупое быдло.
>>133419509Обоснуй.
>>133419551Ты перевел не лучше гугл-переводчика. К какой этой шлюхе? Имелся в виду сам Ланн. Это юмор такой. Несчастных привязанностей к женщинам у Наполеона не было с тех пор, как он стал первым Консулом, то еще еще задолго до смерти Дезе.
>>133419992Из контекста это никак не следует. Где там хоть малейшее указание на то, кто подразумевается под шлюхой? Или это текст для знатоков истории?
>>133420391Cледует. Если бы там имелась в виду именно какая-то шлюха, а не сам Ланн, то там было бы that harlot, а не this harlot.
>>133419992Ну что ты за хуйню то несёшь? Там же ясно маркируется: Ланнес зашёл так далеко, что сказал: (дальше его слова). После слова шлюха стоит that is Napoleon которое дословно переводится "имея ввиду Наполеона". Какое нахуй имеется ввиду сам Ланнес? Это вообще никакого смысла не несёт. Ты раскритиковал онана за перевод не лучше гугл транслейта, а сам нихуя английского не понимаешь.
>>133420804Ты, даун, и русского не знаешь, а что-то тявкаешь. >"имея ввиду Наполеона". Какое нахуй имеется ввиду сам Ланнес?Даун, Наполеон этот тот, кто "he was to be pitied", а не harlot. Harlot - Ланн.
>>133421028Давай пруф, где маркировка того что He это Наполеон, а harlot это Ланнес?Тебе уже ясно сказал, что смысла в этом нет. Во-первых первая часть предложения ясно гласит о том, что Наполеон любит Ланнеса больше других маршалов, поэтому прощал ему все подъёбы. Дальше уже идёт что Ланнес один раз спизданул уже за рамки вон выходящее - что его нужно пожалеть за такую нездоровую страсть к этой блуднице. После чего идёт маркировка - that is Napoleon, имея ввиду Наполеона. Ты понимаешь что твоя тупая теория не несёт никакого смысла вообще? Если Ланнес подъёбыает сам себя, в чём смысл первой половины предложения? И где конкретные маркировки что это Ланнес?Ёбаные школьники с 5 классами образования, лишь бы спорить.
>>133420575Ну хуй знает, может и так. Но из этого отрывка не следует, что там рядом нет какой-нибудь шлюхи, о которой можно сказать this.>>133421028Ну так никто и не спорит, что "Имея в виду Наполеона" относится не к "harlot", а к "he". Двусмысленность текста переводится дословно, вот и все.
>>133421263А как соотнести к этому последнюю часть? где Наполеон смеялся над всем этим, потому что знал что всегда найдет Ланна в нужный момент
>>133421620Смысл в том, что несмотря на все подъёбки Ланнеса, которые были порой дохуя грубыми, Наполеон не обижался потому что знал что Ланнес его на самом деле так же взаимно любит и всегда поддержит в трудную минуту.
И вообще, если принять тупую теорию что под he имеется ввиду Наполеон, то получается типичное предложение в духе "подъезжая к вокзалу с меня слетела шляпа". Там чёткая грамматическая структура. Lannes said that he... Тут не может иметься ввиду кто-то кроме Ланнеса, иначе получается полная грамматическая каша.
>>133421705>>133421263Подъебку, что Наполеону так нравится шлюха-Ланн снести можно. Ты же пишешь, будто маршал называл Наполеона шлюхой, лол.
>>133420575Хоспаде, ну ты и тупой. Разница между This и That только в удалённости от говорящего. Учитывая что и Ланн и Наполеон были на момент произнесения фразы рядом и вместе - никакой разницы это не сделает.
>>133422657В каком месте это подъёбка Наполеона которые он прощает Ланну? В каком месте Ланн зашёл далеко, слишком сильно себя подъебал а великодушный Наполеон его простил? Нет в этом смысла. Он действительно назвал императора шлюхой.
Короче вы хуйню какую-то переводите, она изначально двусмысленна, и спросить не у кого.
>>133423301Всё там односмысленно.Во-первых грамматическая и логическая структура предложения.Во-вторых характер отношений Ланна и Наполеона. Ланн был единственный кто к Наполеону обращался на ты и смел ему всячески дерзить и шутить. Советую почитать про их отношения.
>>133422780Ты нихуя не знаешь истории наполеоновских войн (взять твое Ланнес, лол), а что-то пишешь.>В каком месте Ланн зашёл далеко, слишком сильно себя подъебалИменно. Называть его шлюхой он не мог. На ты назвать да. И это был предел дерзости.
>>133423534И вообще harlot это не шлюха, оригинальное французское cette catin это двуличная блудница. Что в принципе обосновано, потому что несмотря на то, что Наполеон и Ланн считались друзьями, Наполеон несколько раз подводил Ланна поступая не по дружбе, например как с 300 тыщами монеток которые Ланн потратил на армию, а Наполеон потребовал вернуть в казну зная что у Ланна таких денег быть не может.
>>133422679Даун, какой же ты тупой. >Разница между This и That только в удалённости от говорящего.Не только. И если бы там говорилось о какой-то левой шлюхе, то точно было бы that, а не this. Ты обосрался.
>>133423805Ну и кретин, ебать тебя в рот...Если бы речь шла о какой-то левой шлюхе которая хуй знает где, естественно было бы THAT, но они говорили о присутствующих людях, там всегда будет THIS независимо от того имеется ли ввиду ланн или наполеон.Иди нахуй в школу учи английский язык тупица.
>>133423734Да все равно дичь какую-то оп переводит.
>>133423722>Именно. Называть его шлюхой он не мог. На ты назвать да. И это был предел дерзости.Да всё он мог, ебло. Они были друзьями, это раз. Ланн был дохуя гордым и самоунижаться бы не стал.
Кароче. кто he кто harlot?
>>133423722Я тебе ещё раз повторяю.Грамматическая структура это раз. Lannes said that he. Не может иметься ввиду кто-то кроме Ланна.Второе - пояснение "имея ввиду Наполеона" стоит после harlot. Подобные пояснения ставятся сразу же после поясняемого слова. В конце предложения они ставятся только в случае когда нужно пояснить всё предложение, это не тот случай.Третье, характер их отношений вполне мог позволить такие подъёбки.Четвёртое, в начале по смыслу идёт то, что Наполеон прощал Ланну подъёбки которые бы он не простил никому другому.
>>133424413еще странно что там was to be pitied, в пршедшем времени?
>>133424696Это не странно. Это та же самая логическая грамматическая цепочка. Ланн говорил что его нужно было жалеть. Если мы начали предложение используя прошедшее время, мы так и продолжаем, иначе будет каша. Поэтому пояснять кто имеется ввиду под he не нужно, по грамматической логике это и так понятно что Lannes.
>>133424807т.е harlot - Наполеон?
>>133425237Естественно.
>>133415921 (OP)Сертифицированный переводчик в треде. Не слушай имбецила, который думает, что Ланн назвал самого себя шлюхой, этот анон >>133420804 прав.А ты >>133419992 просто убейся. Как же заебали такие кретины с 3 годами английского ПО СЕРИАЛАМ КОКПОК, из-за которых нормальным переводчикам хуй работу найдешь.