Как переводится "The Undead Juggernaut"?Немёртвый джаггернаут?Сможете великим и могучим русским языком адаптировать это прилагательное, не потеряв его смысла?
Бессмертный
>>133613408Не подходит. Он смертный.
Undead переводится на русский однозначно как нежить, и никак иначе. То что смысл кажется противоположным (рус. "нежить", англ. "несмерть") еще ни о чем не говорит. Дело в этимологии этих двух слов в разных культурах. Англосаксам кажется, вампиры, "анимированные" скелеты, зомби, вурдалаки (ghouls) и т.д. - это те, кого отвергла смерть или же тела которых были насильственно оживлены без возвращения в них души. Поэтому undead для них - это те, которые живут вопреки тому, что умерли. В русском языке происхождение этого слова связано с обратым восприятием. Мы видим в нежити тех, кого покинула жизнь, но в то же время они и не мертвые. То есть у нас, наоборот, они умерли, хотя и живут(так как двигаются, совершают какие-то действия).
>>133612911 (OP)>НемёртвыйОчевидно.Добро пожаловать в реальность, где звучащее в одном языке нормально, воспринимается в другом, как хуйня.
>>133612911 (OP)undead - нежить. Так, может быть, эта фраза переводится, как «Джаггернаут нежити»?
Джаггернаут восставший из мертвых
>>133613615>>133613635Но ведь что самое весёлое - блядский русский язык больше английского раз в 5 надеюсь, не вру и при таком количестве различных бесполезных синонимов на различные слова, не может найтись ничего подходящего на такое слово.Отойду от темы. Что ещё меня раздражает в пидорашском языке: блядские правила-правила-правила на всё, что есть. И, самый сок, - ИСКЛЮЧЕНИЯ. Слова, которые ебут эти правила. А почему? Прост))))
>>133614030Слова-исключения есть во всех языках.
>>133614030Спасибо, Абу. Тебе с такими пастами в Одноклассники прямая дорога.
>>133614030не больше, меньше на одно/два слова.
>>133614311Вытекаешь.
>>133612911 (OP)>>133612911 (OP)>Немёртвый джаггернаут?Даже промт умней тебя.К слову немёртвый not dead
>>133614393а я и не зеленил.
>>133612911 (OP)Undead - неупокоенный
>>133614544Бог адаптации итт. Тред можно закрывать.
>>133612911 (OP)Так сложилось, что Undead у нас переводят, как нежить, вот тут показали >>133613057"Un" - это не "не", это типа "дэ", означает что что-то чем-то было, а потом быть им перестало, то есть Undead это то что восстало из мертвых. Красиво перевести как не ебу.
>>133614764То есть, unbelievable-это то, во что можно было поверить, а потом стало неможно поверить? Уебывай, знаток.
Un - отрицание отрицания. Живой - не живой - не мертвый (но и не живой), то есть зомби или нежить.
>>133615087Этот сломался, несите нового.
>>133612911 (OP)Размертвый.
ну очевидно, что восставший из мертвых
>>133615273С чего ты взял, что он умирал, мань?
>>133615371я ебу какой там контекст, раз назвали андед, значит умирал
>>133615273Три ебучих слова, когда в английском всего 6 букв. Могучий такой могучий.
>>133615459Ладно, чего с мелкобуквенным разговаривать.
>>133615466есть же и обратные примеры, чё ты
>>133615547Например?
>>133615541)
>>133612911 (OP)Неубиваемый джагернаут/неубиваемый?
>>133613615Вот эта пидарашка всё грамотно пояснила
>>133615557mother of godматерь божьяпервое что в голову пришло
>>133615622Богоматерь. Шах и мат.
>>133615677да, точно
>>133615677Хуйня.
>>133614030>Что ещё меня раздражает в пидорашском языке: блядские правила-правила-правила на всё, что есть.два4ую бротишь проклятые пидерашьки!! ебаный путен до чего страну бляха довёл!! заебался уже учить ети исключения ещё и русичка ве4но спрашивает... ну я её разок на хуй послал а она родаков к дирику насумонила... пиздос просто фейспальма(
>>133615720ахуеть, я тебе доказал же, что обратные примеры есть, чё ты хочешь еще?
А Джаггернауты это кто? Я только в калоф дюти видел.
>>133615767Кришна.
>>133615767типо как Рембо или Чак Норрис
Бессмертный джаггернаут. учи ангельский, а то как лох
>>133612911 (OP)Комиксодаун, уебывай
>>133615767Ну ты че этож в Доцке Юрнеро чар такой))
>>133612911 (OP)Неостановимая нежить.
>>133612911 (OP)Да, именно немёртвый.
>>133614633На самом деле нередко при адаптации лучше просто транслитирировать слова. Прикол в том, что помимо прямого смысла слово тянет за собой атмосферу. В принципе, Undead juggernaut можно перевести, как "неупокоенный разрушитель", и это будет достаточно близко по смыслу. Но проебывается атмосфера. Английский вариант сразу создает в голове образы западных городов с небоскребами и высокотехнологичными лабораториями, где посредством опытов делают мутантов и их же воскрешают. А вот слово "неупокоенный" - это сразу что-то про деревенского попа, который не отпел усопшего, и теперь он шляется по кладбищу, ломая кресты на могилах.Помню, еще на школьном уроке переводили русскую сказку на английский, и моментально тормознули от слова "старец". Более-менее близким оказалось словосочетание "old wise man", но на деле и оно не слишком точное.
>>133615758
>>133616425Еще слово"восставший" норм заедет, думаю. Скорее всего, с учетом контекста будет очевидно, что он из мертвых восстал, а не против власти.
>>133612911 (OP)пидарашки саснули бротишь
>>133612911 (OP)Нежить./thread
>>133612911 (OP)Вебм как-то связана с лигой легенд лола? У них похожим образом персонажей рекламируют.мимодотадаун
>>133616425>Английский вариант сразу создает в голове образы западных городов с небоскребами и высокотехнологичными лабораториями, где посредством опытов делают мутантов и их же воскрешают.Кого ебет твой манямир?
>>133612911 (OP)Нетленный джаггернаут
>>133612911 (OP)Громила Нежить
>>133621294Или Нежить Громила
Восставший сокрушитель.
Бессмертный джаггернаут.1)Потому что читается нормально2)Есть сохранение смыслаЕще вариант - Джаггернаут-нежить, но тут нежить уже не как прилагательное.
>>133615619Вот вечно школьнику надо вставить 5 копеек. Не позорился бы уже.
>>133621025А ты-то чего рвешься, сажедаун?