Ананасы, помогите перевести предложение, плеасе.Only nobody is ever "it" again.
>>145598267 (OP)>Only nobody is ever "it" again.Никто и никогда не станет даже "Этим" снова.Тут надо контекст смотреть. Там "Этим", судя по всему, называли некое лицо. И вот "Этим" никто никогда вновь не станет, не достигнет его уровня развития. А есть нечто большее, как абсолют сранения.
>>145598267 (OP)Английский очень контекстуален, а потому вырванную из контекста цитату понять нельзя. Давай весь абзац.
>>145598599"Aversion to light" my foot. He doesn't mind light, he's never had any issue with light, never, ever, never. He just doesn't like to take all at once, no, not all, not at all. It...there were tests done. During a breach, some girly item that could see things, she watched it, saw it, was seen, saw? He likes to hunt. Or maybe he just likes? He doesn't retreat from the light, he just stops being "it" for a while. He slides back, and hides, and counts to ten again, begin again, and off he goes! Only nobody is ever "it" again. He takes his toys and the players, and he goes home.
Он не отвращается от света, он просто перестает быть "Этим" на некоторое время. Он отступает и прячется, считает до десяти, начинает снова и спасайся кто может - он идет! Только никто никогда не становился "этим" снова. Он берет свои игрушки и игроков, и идет домой
>>145599417Большое спасибо!
>>145599561точность так себе, я так понял там инди-хоррор игра. Интересная хоть?
>>145599744Довольно-таки. SCP Containment Breach. Я вот переводом решил заняться и сел в лужу на этом предложении. Просто сам по себе текст какой-то ебнутый получается в записке.
>>145598267 (OP)Только никто не когда-либо "это" снова.Не благодари.
>>145600193А как же творческая адаптация?
так чисто по теме, есть у бургов игра, называется tag. у нас, соответственно, салочки. вот у бургов того, кого осалили, называют it.собсно, вот.