Надмозг-тред стартует тут. Анон, кидай самые ебанутые переводы названий фильмов, которые когда либо видел. Ну а первым буду я.Название перевели как "Самый пьяный округ в мире". Оригинальное же "Lawless", что в целом переводится как "Беззаконный" и реально соответствует событиям в фильме. Почему надмозги с РФии перевели как "Самый пьяный округ в мире" — хуй пойми. Короче погнали.
Бамп
Ну есть куча названий когда в переводе пытаются выехать на известности какого-нибудь другого фильма.Например 2 + 1, который в оригинале называется "Demain tout commence", и который пытается выехать на популярности фильма 1 + 1 (к которому никакого отношения кроме актера исполняющего главную роль не имеет), который в оригинале назывался "Intouchables", лол. Какой нахуй 1 + 1, какой нахуй 2 + 1, у них там названия переводит бывший учитель математики из начальной школы?
СОЗДАЛ ТРЕД@НЕ ЗАГОТОВИЛ МАТЕРИАЛА ДАЖЕ НА 3-4 ПОСТА
Наши переводят для заманухи
Ладно, побампаю за тебя, оп-хуй.Вот из свежего - Три икса: Мировое господство в оригинале звучит как xXx: Return of Xander Cage. Чем им мешал подзаголовок и зачем они его изменили?Иногда это обусловлено попыткой локализации под другую культуру, например "Гари Поттер и филосовский камень (philosopher stone)" в США вышел как "... и волшебный камень (sorcerer stone)", локализаторы решили что американцы, мол, тупые и не ебут что это за философский камень такой.
Часто в РФ придумывают какие-то высосанные из пальца подзаголовки. Например "Элизиум" у нас стал "Элизиум: Рай не на Земле".
>>146244285 (OP)Ну хорошо, что Олдбой не перевели. Многие ли знают, что это "одноклассник" значит? Хотя фильм и с таким спойлером удивить может.
>>146244285 (OP)"The Girl with All the Gifts" вот это вызвало недоумение.
The Men Who Stare at Goats перевели как "Безумный спецназ". Оригинальное название действительно дурацкое, но оно сюжетно обосновано и вполне соответствует духу фильма.
>>146244285 (OP)Потому что это название книги, по которой снят фильм, да и название интересней для обывателя.
>>146244285 (OP)Демон внутриНеудержимыйКровью и потом анаболики
Потому что оп даун, думает что всё надо переводить дословно. Умный люди знают, что надо переводить учитывая национальные мемы, поэтому они этим деньги и зарабатывают. П
>>146246948Ну со вторым еще можно понять, bullet to the head это вроде какая-то идиома в английском, ее дословно нельзя переводить, а надо аналог подбирать, которого в русском может и не быть. Вообще всякие игры слов - та еще боль для переводчиков.
>>146246993все верно. Это локализация. В пост-совке не напишут на комедию которая будет иметь название "Горох", а вот "Убойный фильм ржака" - еще как побегут
>>146246993Использовать мем имеет смысл только если в оригинале был тоже мем, который напрямую не переводится. Иначе рискуешь нарушить тонкий авторский замысел. Как в >>146246764 например, где вроде весь фильм крутится вокруг поисков паранормальщины и баек о том, как можно убить козла поглядев на него, то есть оригинальное название там четко связано с сюжетом фильма, а в переводе это просрали.
>>146247174*не пойдутфикс
>>146247229ОП все равно долбоеб, ибо фильм в ОП посте перевели так, потому что оригинал книги, на котором основан фильм, называется «Самое мокрое место в мире»
Dive 2010 - прыжок (близко по смыслу, но ухо режет)Tropic Thunder - солдаты неудачи
>>146247371Блять книга-то переводиться как "Самая мокрая страна в мире", ну или в другом значении уже как раз таки "Самый мокрый округ в мире", тут уже как country перевести. Но и тред то не об этом, а о ебанутых переводах. Так что поливать ОПа говном не стоит.
>>146244285 (OP)Limitless - Области тьмы.
>>146246522Чтобы созвучно с кнцом бреапита было. Надмозгам похуй на название, главное чтобы броское название было.