Здравствуй двач, пишу сюда так как на образоваче никто не сидит Помоги перевести предложение по поводу которого на паре разгорелась адская дискуссия.Собственно само предложение: I've always thought that if we'd had television back in 1868, the trail would not have lasted three months, but three weeks, if that long.trail переводится как "след" (смотри "преследование")Собственно мой перевод:Я всегда думал, что если бы уже в 1868 году были развиты телекоммуникации, преследование длилось бы не три месяца, а три недели, если и того не меньше. (т.е. имея радио, ТВ и т.д. найти, возьмем к примеру, какого-нибудь преступника было бы намного эффективнее)Преподаватель же перевела trail как "реклама" решив что это слово каким-то (см. "хуй пойми каким") образом связано с "trailer", и решив что трейлер, анонс и реклама это одно и то же..к сведению в 1868 Томас Эдисон запатентовал электрическое устройство для подсчета голосова television переводится еще как и "дистанционная обработка данных" другой перевод trail - слежка (за обработкой текста)В таком случае перевод мог бы звучать:Если бы уже в 1868 году применялась дистанционная обработка данных, то подсчет голосов занял бы три недели, вместо трех месяцев, а может и того меньше.Что вы думаете по этому поводу?Если есть тут знающие люди, помогите
бамп
Без контекста сложно. И мне кажется, что телевидение никак не помогает в поимке преступников.
>>163164890>Без контекста сложно.Двачую. ОП-хуй
>>163164661 (OP)Какого года источник фразы? Английский пиздец как меняется. И от диалекта зависит еще, у бритов и американцев много странного есть.
>>163164890Сдается мне, что источник достаточно старый и немного американский. Там нет настолько централизованного телевидения, и всякие мухосранск-ТВ вполне себе давали ориентировки на очередного ниггера, ограбившего ларек.