ДЕБИЛЬНЫЙ АДАПТАЦИИ НАЗВАНИЙ ТРЕДTerminal - КонченнаяWhat We Do In The Shadows - Реальные УпыриSnatch - СпиздилиOver the Hedge - Лесная братваShark Tale - Подводная братваIntouchables - 1+1Demain tout commence - 2+1Kikoriki - СмешарикиFamily Guy - Гриффины
>>189854905В сентябре 2008 года 99 серий мультфильма были адаптированы для показа на американском телеканале «The CW» под названием «англ. Kikoriki»[6]. Также мультфильм выходит ещё в 60 странах, переведён на 15 языков, ежедневная аудитория мультсериала — 50 млн человек. Аудитория мультфильма в Китае превышает российскую[7].Смешарики — российский мультипликационный сериал,
Captain America: Civil War - Первый мститель: противостояниеCaptain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая война
>>189854592 (OP)Теперь это долбоебских названий фильмов тред> Intouchables в чем смысл такого названия ?
>>189855033> Captain America: Civil War - Первый мститель: противостояние> Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая война>>189855087> Потому что лоКАЛизаторы дегенераты?Потому что им наоборот пришлось перелопатить дохуя вариантов названий, я думаю. Капитан Америка не назовешь - бомбанет как у подпивасных урапатриотов от рекламы, так и у даунов типа милонова. Зимний солдат - второе имя малоизвестного на тот момент персонажа, знаком только комиксодрочерам и точно не в РФ. Гражданская война - тоже отсыл к американской войне прежде всего (там очень много параллелей с настоящей гражданской войной)
>>189855283Зимний солдат мало известный, а вот "Другая война" дохуя известная хуета и привлечёт кучу людей,, ога.
>>189854592 (OP)>Over the Hedge - Лесная братва>Shark Tale - Подводная братваБомбануло с этой братвы.
>>189855033>Captain America: Civil War - Первый мститель: противостояние>>Captain America: The Winter Soldier - Первый мститель: Другая войнаВ обоих случаях очень правильная адаптация. Люди не пойдут на капитана Америку у нас. Уверяю. Подзаголовок Гражданская война отсылает к комиксной арке, но у нас ее никто не читал. так что ассоциироваться будет с войной 17-25 годов. Что на хуй не надо. Аналогично с зимним солдатом. В комиксах он промыт советским кгб и более менее знаком публике на западе. У нас это ни о чем. Все сделали в рамках нужд маркетинга. И марвелопараша - это явно не те фильмы, где тонкие детали важны.
>>189854592 (OP)СОЗДАЛ@НЕ ЗАГОТОВИЛThe Nut Job - Реальная белкаInception - НачалоDeath Proof - Доказательство смерти (УХХХХ ПИЧОООООТ!!!)
>>189855314Между прочим сам Миками был недоволен названием Resident evil. Но что еще печальнее - у нас это стало Обителью зла. Перевели то, что подразумевалось, а не то, что на обложке.
>>189855534> Люди не пойдут на капитана Америку у нас.Но ведь те кто идет знает о том что про КА, или по крайней мере узнает и раструбит остальным, если он такой пиндософоб. В чём, ёбанный смысл?
>>189854592 (OP)Это тролленк такой? Смешарики русские же. Фамили гэй это семья парней блядь, Гриффины нормальное название
Вот сейчас готовьте попки.Мальчишник в Вегасе - The HangoverСамая популярная комедия нулевых. Маркетологи своей убогой адаптацией запустили тренд на ВЕГАС. Девичник в Вегасе еще ладно. Он явно снимался с намеком на хенговер. Но вот Побег из Вегаса - это перебор. Особливо при том, что там нет Вегаса почти. Апофеозом стало производство своих копровегасов.
>>189855650>Фамили гэй это семья парней блядьТакие как ты и выпускают фильмы в русский прокат с идиотскими названиями.
>>189855624В том, чтобы не отпугивать потенциальных зрителей постером со словом АМЕРИКА. На это ходят не сильно умные люди. И Америку у нас никогда не любили в общем-то.
>>189855728>Но вот Побег из Вегаса - это перебор.В оригинальном названии ж отсылка к другому, наши не въедут, но да, можно было что-то другое придумать, так как в самом фильме Вегаса очень мало
>>189855650>Фамили гэй это семья парней Если перед существительным стоит другое существительное, то оно становится прилагательным. Вы еще не проходили, это только в 7 классе на английском говорят. Итого: Семейный парень или Семьянин.
>>189855728>Мальчишник в Вегасе - The HangoverОтличная адптация вообще-то. Там про мальчишник в вегасе.
Chinese Zodiac – Доспехи Бога 3 – Миссия ЗодиакПоебать на кинцо, но этот наеб старых любителей доспехов бога просто феноменален былNow you see me – Иллюзия обмана Cloverfield – Монстро. Что забавно, в последующих двух сиквелах название исправили. Tucker & Dale VS. Evil – Убойные каникулыDie Hard, ну, вы понели
Бесит больше не то, что не осиливают перевод названий и всякие тонкости, а то, что порют откровенную отсебятину чтобы написать "продаваемое" название на обложке. Наши-то маркетологи умнее западных. Вот бразерхуд, судя по названию, - сиквел вампиров, епт.
>>189854592 (OP)>What We Do In The Shadows - Реальные УпыриВот от этого бомбит. У меня ощущение, что это придумала тётенька, которая пытается говорить на "языке молодёжи" и вворачивает очень устаревший сленг
>>189855869>Now you see me – Иллюзия обманаЭто, кстати, неплохо.>Cloverfield – Монстро.А вот с этим проебались знатно.
>>189855803И почему же? Похмелье это такое редкое явление в России? Могли бы литературно обыграть как-то. Название подразумевает, что дело происходит на утро после. Они там разгребают последствия. Сам мальчишник только завязкой является. Когда начались продолжения, им пришлось натягивать сову на глобус.
>>189855935> The inception is the beginning. Since its inception, Wikipedia has been created by its users. Inception sounds like conception, but their meanings are distinct. Conception usually refers to the moment of becoming pregnant. Inception refers more to the beginning, to entering upon an undertaking.Всё правильно же.
>>189854592 (OP)Snatch на жаргоне и обозначает пизду. Так что "Спиздили" - годный период. А вот "Большой куш" как раз нет
>>189856005Это слишком буквально и не литературно. Смысл в названии, что тут (где-то) прольется кровь. То есть тут будут убивать и все такое. Можно литературное красивое название придумать. Если подумать. Но НЕФТЬ - это просто тупо. Таким макаром можно Ромео и Джульету перевести как ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ,
>>189855870Что не так? Бразерхуд оригинально в английском толковом словаре и толкуется как братство на манер секты, скреплённое кровью.
>>189856066>ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ>Ромео и ДжульетуОхуеть, назвали именами главных героев. Назвали бы тогда нефть Дэниел Дэй-Льюис. Это ж так литературно и интересно.
>>189856099ДВА МАЛОЛЕТНИХ ДОЛБОЁБА ХОТЕЛИ ПОЕБАТЬСЯ У НИХ НЕ ВЫШЛО И ОНИ ВЫПИЛИЛИСЬ. ЗАПРЕТИТЬ КАК ПРОПАГАНДУ СУИЦИДА И РАЗВРАЩЕНИЯ ДЕТЕЙ!!!1!
>>189856033Снеч не означает пизду. Снеч - урвать, украсть... там дохуя переводов, но ни один из них никак с пиздой не связан. И главное, ниодна студия в жизни не выпустит фильм с матерным названием. Уж не говоря о том, что голый глагол в названии - это не вариант вообще. Снеч - жаргонизм, а не ругательство. Правильным переводом является тот, который оставляет то же впечатление, что оригинал. В данном случае перевод - гоблин/10. То есть не отражает ни стилистику, ни смысл оригинала.
>>189856108Где ты там капюшон в названии увидел? Ну а вообще, могли и просто Братство перевести, но и оно звучит не оченьАлсо, это самое тупое название, причём не к самой хорошей игре
>>189856143>Перед тем, как отпраздновать предстоящую свадьбу, Даг со своими друзьями и братом невесты Аланом отправляются на мальчишник в Лас-Вегас>на мальчишник в Лас-Вегас
>>189856079Братство. Все. Нет там ничего про кровь. Все подтексты я сам додумаю. Вампирства этого не нужно мне.
>>189856139А Джульетту в Юлю.Фу, блядь, какой же русский язык всратый, сразу представляется сценарий с банкой яги и поебушками в заблеванном палочек на лестничной клетке.
Замечу что это не только рашке свойственно.Например охуенный испанский фильм правильно переведённый в рашке как "Печальная баллада для трубы" в англоязычном прокате зачем-то перевели "The Last Circus".
>>189856141Ты заметил как сильно у нас адаптаторы кино боятся имен собственных? Вот раньше Гамлет был гамлетом и все. Если бы сейчас прокатчики переводили, то сделали бы Гамлет: принц датский. Потому что они держат аудиторию за дебилов, которых отпугнет непонятное слово.
>>189856252Смех смехом, но вот тебе первое русское издание Алисы в стране чудес.Русский всратый потому что ты привык к англицизмам, промытка.
>>189856423Ты у меня спрашиваешь? Скорее всего оно было очень редким в 60-70-х годах XIX века в Империи.
>>189856491Всё-таки имя Скучно стало Сонѣ сидѣть безъ дѣла въ саду около старшей сестры. Раза два она заглянула ей въ книгу,—въ книгѣ ни картинокъ, ни разговоровъ. Какая радость въ книгѣ безъ картинокъ и разговоровъ!
>>189856467Но панталоны, фрак, жилет,Всех этих слов на русском нет;А вижу я, винюсь пред вами,Что уж и так мой бедный слогПестреть гораздо б меньше могИноплеменными словами,Можно как-то баланс находить. Людей, который говорят ЛУК мне очень хочется подвергнуть пыткам жестоким. Это не экономия речевых усилий. По русски - это ВИД, блять. Но ЛУК - модно и молодежно.
>>189856147Тащемта, именно поебаться у них как раз и вышло.И даже законно обвенчаться перед этим, так что все довольно скрепоносно.Ну кроме того факта, что Джульетте 13 лет, но это не во всех переводах есть.
>>189856538>>189856564Я даже представил в голове клип Фреди про то, что шоу должно продолжаться - Spice Must Go Flow только вместо усатого Фреди там усатый За Йанг.
>>189856584Обожаю такие, просты лаконичные, без выебонов (как блочные или олимпийские с over9000 обвесов)Так что 10/10
>>189856455В 90-х когда появился первый (8битный) комп попалась такая игра STAR TREK, по экрану ползает какая то хуйня, инфы никакой не было, ну мы с batya достали словарь и пришли к выводу, что это игра про танки, ведь trak это трак, танковая гусеница.
>>189856421Долбоебизм в том, что первый фильм перевели Звездный путь, а следующие решили назвать Стартрек. И тут проеб получился в красивом названии, Стартрек: Бесконечность, а могло бы быть Звездный путь в Бесконечность.
>>189856627>>>189856576>22 лвл>Не школьник Хотя мой дед в 23 войну закончил сам.Чеченскую? Что то тут где то пиздабольство. Мне 30, мой дед после войны родился.
>>189856628А ведь реально были такие переводы. Помню диск с первыми 2 частями. Там так и было написано.
>>189856586>>189856586Grand theft auto в разговорном американском английском означает угон автотранспорта (автомобиля, мотоцикла, грузовика).
>>189856421Не смотрел кино, но бейонд - это за пределами, по ту сторону, вне. Можно было подобрать вариант.
Названия детских мультфильмов.ПОДВОДНАЯ БРАТВАЛЕСНАЯ БРАТВАПОДВОДНАЯ БРАТВА 2: ВОЗВРАЩЕНИЕ ФУФЕЛАПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАЗОНЮХАВЕРТУХАЙ И ПЕТУХ
>>189856723Я знаю, слышал типо "такому-то такому-то впаяли Grand Theft Auto (это типо статья хз в душе не ебу, в ориентировках пишут ментовских типа "разыскивается за Grand theft auto) как-то так
>>189856776угарнул с лесной братвы, у меня еще кассета была...Там какой-то енот с братвой че-то мутят дальше не помню
>>189856636>В Вероне многие из знатных дам>Тебя моложе, а детей имеют.По тем временам вполне себе милфа, да.
>>189855758То есть Америку, которую абсолютное большинство никогда не видело у нас не любят, а Обдристалена - усатого упыря, куска дерьма сдохшего в луже собственных фекалий, по приказам которого были расстреляны и сгнили в тюрьмах и умерли от голода миллионы, у нас обожают? И где тут логика?
>>189857130> бандитскими терминамиНе далее чем вчера какая-то баба-срака у овощного ларька попыталась отчитать мою тянучку за то, что та попросила продавца показать жопку помидора, баба-срака возмутилась, что тянучка учит ее внука-подкаблука ПЛОХИМ словам, внучку около 14. В общем говно у вас в головах, а не в буквах.
>>189857066> То есть Америку, которую абсолютное большинство никогда не видело у нас не любят, а Обдристалена - усатого упыря, куска дерьма сдохшего в луже собственных фекалий, по приказам которого были расстреляны и сгнили в тюрьмах и умерли от голода миллионы, у нас обожают? И где тут логика?Всегда удивляли такие люди.Ему говорят о положении вещей, о том что люди любят, что не любит, а он визжит о какой-то вселенской несправедливости. Ты больной?inb4: назовёт меня сталинодрочером или коммунистом
>189857316Эти люди до сих поражены обосраленской пропагандой, ведь усатый таракан-тараканище любил обвинять во всех ошибках кого угодно кроме себя.
>>189856741В твоем классе? Возможно.>>189857066> Америку, которую абсолютное большинство никогда не видело у нас не любятДа. Такой вот парадокс.>Обдристалена - усатого упыря, куска дерьма сдохшего в луже собственных фекалий, по приказам которого были расстреляны и сгнили в тюрьмах и умерли от голода миллионы, у нас обожают? Не то чтобы обожают, но в массовом сознании он выиграл войну.>И где тут логика?Помнишь анекдот: а я ебу? Насрал кто-то.
>>189857082У авторов фильма был свой резон менять название. Не лохализаторам менять авторский замысел. Так что такое себе оправдание.
>>189856662Это да, это пиздец.Ну шо поцаны онемэ ехаем дальше и продолжаем подпаливать друг-другу?Lost - Остаться в живыхThe Expendables - НеудержимыеMoneyball - Человек, который изменил всёCarrie - ТелекинезYour Highness - Храбрые перцемHot Fuzz - Типа крутые легавыеHitch - Правила съема: Метод ХитчаHellboy - Хеллбой: Герой из пеклаConstantine - Константин: Повелитель тьмыThe men who stare at goats - Безумный спецназFair game - Игра без правилRabbits without ears - КрасавчикMen of honor - Военный ныряльщикThe Fast and The Furious - ФорсажTed - Третий лишнийCatfish - Как я дружил в социальной сетиTerminator - Киборг-убийца
>>189857743Я бы предпочёл Fast & Furious, на самом деле.Вообще, лучше бы это всё не адаптировать, и оставлять оригинальные названия.А в идеале - показывать всё на языке оригинала, с русскими сабами для неосиляторов.
>>189857625>Lost - Остаться в живыхТут все не так просто. Потерянный? Или потерянные? Не совсем понятно о ком и о чем речь.>The Expendables - НеудержимыеУ тебя есть вариант получше? Более менее точный перевод - смертники. Но суть не отражает. Буквально это "пушечное мясо". >Carrie - ТелекинезФильм Кэрри уже есть. Хотя да, адаптация хуевая.>Hot Fuzz - Типа крутые легавыеОпять же у тебя есть варианты лучше? Перевод хуевый, но прямого аналога просто нет.>The Fast and The Furious - ФорсажБыстрые и яростные на плакатах бы лучше смотрелось, да.>Terminator - Киборг-убийцаТерминатор - линия разделяющая освещенную часть небесного тела и не освещенную. В оригинале есть связь с глаголом terminate - прервать, прекращать. И аналогия со всякими дезинскторами. Точнее перевод не придумать никак. Ну... Прерыватель, разве что. Или Истребитель.
>>189857915Пруф - это еще и защита. Например, непромокаемая техника называется waterproof. В фильме речь о машине для трюков каскадерских. Именно она деф пруф. То есть "смертенепроницаемая". Неубиваемая. Проще говоря. буквальный перевод никак не связан смыслом с фильмом. Какое на хуй доказательство? Не ясно.
>>189857915Ну то что proof это как free во всяких sugar free, то есть слово-дополнение а не самостоятельное, и обозначает оно в этих случаях "защита". Waterproof - влагозащищенный, dustproof - пыленепроницаемый. Death proof, именно по смыслу, "неумирающий", "бессмертный", "защищенный от смерти".
Cloverfield - МонстроInside - Месть нерожденномуThe host - Вторжение динозавра (ебаный стыд)The night eats the world - Париж. Город зомбиLet the right one in - Впусти меня. СагаWildling - Сага о чудовище. СумеркиPyewacket - Близкий духВероника - Уиджи. Проклятье ВероникиMarrowbone - Обитель тенейCold Skin - АтлантидаHaunter - ЛимбBelko experiment - Эксперимент офисEl bar - Дикая историяBorderland - За гранью страхаThe Village - Таинственный лесThe girl with all the gifts - Новая эра ZThe autopsy of Jane Doe - Демон внутриИтд
>>189855435Но ведь это же не плохо? Да, с тобой не общаются как будто в другом случае общались бы, но и трогать тебя не могут. Ты можешь занимать любое место в транспорте, достаточно просто протянуть руку к сидению, тебя не смогут избить быдланы – иначе зашквар, ты можешь взять любую вещь и никто не сможет тебя останавить – иначе зашквар.
>>189858848>Belko experiment - Эксперимент офисКак я и говорил - локализаторы панически боятся имен собственных. В их понимании в провинции люди видят постеры по пути из леса, где бересту для лаптей собирали. И если они увидят незнакомое слово, то не пойдут. А между прочим все мы так обучаемся с детства: видим незнакомое слово и пытаемся понять смысл. Выходит, что фильмы нас не учат, а потакают общей серости.
>>189859256>тебя не смогут избить быдланыНогами не зашквар, эти правила абузятся и обходятся в ущерб неприкасаемых. У такой неприкасаемости нет профита.
>>189854592 (OP)>конченная, реальные пацаны, братваВсе правильно переводят, гыгы! Для быдлочистопацанчековых понятий кои есть основные понятия населения роисси. Рыночек так, ебать, порешал!
>>189856703А схуяли уничтожитель-то? Разделитель же. Линию между днём и ночью на поверхности планеты терминатором называют, кстати.
>>189854592 (OP)The Boondock Saints - Святые из БундокаPlato's Run - Бег Плато12 oz. mouse - Поллитровая Мышь
На связи локализатор-кун. За спиной опыт двух (ОФИЦИАЛЬНЫХ) локализаций игорей.Ну точнее полтора, но об этом позже.В первом проекте собралась команда из трех человек переводить игру с огромным количеством идиом и игры слов (puns). Так вот, того кого поставили руководителем проекта реально считал, что необходимо переводить игру слов БУКВАЛЬНО, с потерей смысла и шутки. А когда ему буквально пальцем указывали, что так нельзя и получается ебаное днище - он бомбил так, что на горизонте свечение видно было. В конечном итоге, когда я и второй переводчик буквально сказали ему, что он тупой еблан и бездарь, и что мы будем писать разработчику, чтобы его отстранили от проекта - он под шумок выкинул нас из всего доступа к файлам и рассылкам и настрочил разработчику, что он в одиночку сделал почти весь проект, а "эти двое неблагодарных" хотят у него всю славу украсть, выбросив с проекта.В итоге на получившуюся локализацию я до сих пор смотрю кровавыми глазами и больным сердцем.Через пару лет, я и (другие) три переводчика переводили другую игру и там уже главой проекта был я. И с одним из переводчиков началась именно та же самая хуйня (для истории я назову его "Джей". это не его ник, если что). Так еще и кроме этого, от всего текста, он перевел где-то процентов 5. А если быть точнее - был один файл с диалогами на 20 страниц. мы разделили его на части по 5 страниц, каждый бы перевел свою, а затем в дискорде в войс чате мы все вместе бы вычитали вслух файл и обсудили бы что кому не нравится (N.B. этот хрен не был ни на одной сессии вычитывания).Так вот, когда мы дошли до его части, я (как вычитывающий вслух) начал придираться чуть ли не к каждому слову, что Джей переводил, в результате чего вычитывание сильно затормозило. Один из переводчиков спросил меня:- Мне кажется, что ты придираешься к переводу Джея, потому что ты предвзято к нему относишься.- Ладно, хорошо. Давай сделаем так. Я продолжу вычитывать, а поправки будешь говорить ты. То что не нравится тебе в этом переводе.Через 5 строк он взял свои слова обратно. В итоге, каждую часть, что переводили мы (я и два других хороших переводчика) мы вычитывали по 2-2.5 часа. Часть Джея мы вычитывали 8 часов
>>189860320Неа, не угадал.Не подумайте, что это были какие-то большие проекты. Инди, но очень близкие к сердцу. На столько близкие, что переводили на чистом энтузиазме (бесплатно) просто как дань благодарности этим играм>>189860331Не поделюсь, ибо деанон (во второй игре в титрах указаны я и два других переводчика). Причем не столько за себя боюсь, сколько людей подставить не хочу. Двачер же хуже пидораса
>>189860411>Инди, но очень близкие к сердцу. На столько близкие, что переводили на чистом энтузиазме (бесплатно) просто как дань благодарности этим играмTolma4 team, залогиньтесь.
>>189860331в добавок к вышенаписанному - на самом деле ничего особенного не требуется. Я тупо писал разработчикам игры и предлагал свои услуги. Но знание языка у тебя должно быть просто идеальным. И да, на большие деньги можно не рассчитывать
>>189856421Двумя не выйдет, но можно перевести как: "По ту сторону" или "За пределом" или "За гранью".
>>189860525> Но знание языка у тебя должно быть просто идеальным.У тебя идеальное значит? Какое образование? TOEFL? IELTS?
>>189860634>>189860719Как-нибудь можно попробовать пройти что-то подобное онлаен? А то официальные сайты предлагают топать куда-то ногами.
>>189860892Онлайн можешь айкью-тест пройти.Как ты собрался экзамен онлайн проходить блять? С сертификатом.
Почему бы вообще не запретить все языки кроме английского, французского, испанского, итальянского и немецкого? Всех просто силой переучивать и всё, а то столько языков, зачем они нужны вообще?
>>189861095Так в языках спрятаны тайны бытия, если что. Изначально был 1 язык, а потом бог разгневался на охуевших вавилонцев и разделил его на все языки.
>>189861095Языковые меньшинства которых в целом большинство, лолкек и без запрета бугуртят, а ты их совсем выбесить хочешь.
>>189861514Любой тех-лит возьми и читай. Заебись идёт?Теперь найди с кем попиздеть. Онлайн чатов вагон. Вот тебе и тест.
>>189861190Хуита твой эсперанто, синтетический язык (сильно опиравшийся на мёртвую латынь по ощущениям).
>>189861599Переводов, в зависимости от контекста, множество. Если брать усредненный, то будет что-то типа Кража или Афера. Но никак не Спиздили.
>>189857891>>Тут все не так просто. Потерянный? Или потерянные? Не совсем понятно о ком и о чем речь.Тут сложно, не спорю, но остаться в живых тоже хуевый вариант.>>У тебя есть вариант получше? Более менее точный перевод - смертники. Но суть не отражает. Буквально это "пушечное мясо". Пушечное мясо буквально это Cannon Fodder, а тут скорее в контексте "расходный материал который не жалко потерять". Смертники в данном случае даже более адекватная адаптация. Как вариант "Сорвиголовы".>>Фильм Кэрри уже есть. Хотя да, адаптация хуевая.Пфффф, десятки случаев когда фильм в русском прокате называется также, как некоторые фильмы до него, тут вообще пофиг.>>Опять же у тебя есть варианты лучше? Перевод хуевый, но прямого аналога просто нет.Fuzz это жаргон на жаргон, а именно, на слово "коп", что мы и видим в виде "легавые". То есть что и имеем - "горячий коп", или даже более надмозговый вариант "неудержимый коп" (и то звучит лучше), что отлично описывает ГГ. Да даже хуй с ним, просто "крутые легавые" и то лучше звучит на фоне этих притянутых словечек "братва", "типа", "разборки в..." и так далее.>>Быстрые и яростные на плакатах бы лучше смотрелось, да.Почему-то американскую аудиторию это не смущало, да и с развитием этой недо-вселенной названия изменялись, если мне память не изменяет, ИМХО, это лучше чем просто как в Пиле проставлять очередную цифру. Да и менять название целой франшизы ну такое себе, вспоминается хохма с Чужим - первый фильм в Израильском прокате вышел как "восьмой пассажир". Соответственно дальнейшие части были пронумерованы именно с этим названием - "восьмой пассажир 2", "восьмой пассажир 3" и т.д.>>Терминатор - линия разделяющая освещенную часть небесного тела и не освещенную. В оригинале есть связь с глаголом terminate - прервать, прекращать. И аналогия со всякими дезинскторами. Точнее перевод не придумать никак. Ну... Прерыватель, разве что. Или Истребитель.Тут соглашусь, подойдет Истребитель, вариант с прерывателем - АТМТА. Также еще как по мне подойдет банальное Ликвидатор, или если уж идти в дословность, то To terminate - уничтожить, соответственно, Уничтожитель.
>>189862626>Почему-то американскую аудиторию это не смущалоПотому что у них иная грамматика, лексика и иное восприятие их. Быстрые и яростные банально длиннее и сложнее писать и произносить. 8 слогов против 3. Не товарное название нифига.>тут скорее в контексте "расходный материал который не жалко потерять"Это слово в принципе к живым не применяется. Это именно что расходник. Типа скотча или анальной смазки.>Fuzz это жаргон на жаргон, а именно, на слово "коп", что мы и видим в виде "легавые". То есть что и имеем - "горячий коп", или даже более надмозговый вариант "неудержимый коп" (и то звучит лучше) Эсли максимально близко, то Крутой мент. Но у самого слова "мент" есть социокультурная нагрузка, которая к британскому копу неприменима. Слово "легавый" в общем-то тоже не годится, но ближе по смыслу. Легавый - это пес, который добычу на охоте приносит. То есть верный служака.
>>189857891> Тут все не так просто. Потерянный? Или потерянные? Не совсем понятно о ком и о чем речь.Пропавшие. Суть в том, что их ищут, для всех они пропавшие.А "Остаться в живых" звучит так, будто там батлрояль какой-то. Да и на самом деле они давно уже мертвы, и не выживет никто, так что это название точно провалилось.
>>189863545Я тебе больше проспойлерить могу, ты тоже уже давно мёртв, просто твоё время не пришло, и ты обречён существовать в этом чистилище.
>>189863269Еще раз для дебила: адекватный перевод - это тот перевод, что оставляет то же впечатление, что и оригинал. Снеч - слово неопределенной части речи без контекста и точно не матерное. Спиздили - это в гоблинском блатомусорском мире точный перевод.
>>189854592 (OP)Shark Tale - История АкулFamily Guy - Семейный парень>>18985480821Jump Street - Двадцать первая прыгательная улица>>189856754Hearts of Iron - Сердца ЖелезаMen of War - Мужская Война>>189857625Lost - ПотерялисьThe Expendables - НеубиваемыеMoneyball - ДЕНЬГОШАРHellboy - Парень из адаFair game - Огненная ИграCatfish - Которыба>>189858275Hunter Killer - Охотник на киллеров
>>189863405Речь может быть и об острове, которого типа нет на карте. Может о конкретно Джеке или Сойере, которые типа потерялись в своей жизни. Да как и многие персонажи. Смысл оригинального названия как раз в такой вот недосказанности.
>>189855534>>189855283Про капитана Америку отчасти верно - "фу, пендосы, Обама чмо" и прочее.А вот гражданскую войну не стали оставлять в подзаголовке, т.к. незадолго до выхода фильма в России хохлы поскакали, а ещё до того - череда протестов у нас. Вот и решили не раскачивать лодку. пиздец, сейчас в политач отправят
>>189863861Да и что есть норм. Название такое потому что параллельно с трансляцией лоста первый анал показывал свое шоу про выживанцев на острове. Даже песня была модных тогда Би-2 Последний герой.
>>189864260Да нет, я думаю, что скорее из-за неоднозначности именно большевистской гражданки. У них там гражданская была давно и пропаганда популярно пояснила кто был прав, а кто нет. А у нас до сих пор мягко говоря не все рады этому историческому факту. На хохлов как-то похуй нашим прокатчикам скорее всего.
>>189863935Лост однозначно платина. Можно пересматривать раз в год и он не теряет своего статуса нисколько и смотрится на равне с современными сериалами. КЕЙТ СУКА БЛЯТЬ ТВАРЬ ЕБАНАЯ КАК БЕСИТ НЕ МОГУ БЛЯТЬ
>>189864386Даун, я про криминальное чтиво, так и называлась. Про проституток, которых забили стальным фаллосом.
>>189855911Внезапно, фильм снят по книге "Oil!". Думаю, перевести название сам сможешь.Та же история с абсолютно невнятным названием Lawless, которое превратилось в охуеннейшее "Самый пьяный округ в мире".
>>189863697Открою страшную тайну: ни в одной стране мира названия к фильмам не переводят, их сочиняют на месте силами локализаторов. Иногда - опираясь на исходное название, а иногда и нет.Открою и еще одну страшную тайну: Snatch - это жаргонизм, в разных своих вариациях обозначающий как похищение, так и женские половые органы, что и было обыграно в варианте со "Спиздили".
>>189854592 (OP)Тред целиком не читал, хз было или нет:This is the end - Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудскиИ это пиздец. Помню, подобное обсуждение было на форчане, тамошние аноны просто охуели. Кстати, один испанский Анон сказал, что у их надмозгов такая же любовь к подзаголовкам, как и у наших. К примеру - фильм The Wolverine (где россомаха в Японии тусил) у нас стал Россомаха: Бессмертный, а у них - The Wolverine: Samurai, с чего я взлольнул изрядно.
>>189866666я из другого треда. Вот нахуй ты у нас квинтипл украл? А? Зачем он тебе? Вот зачем? Ты какую-то хуйню написал, он тебе не нужен был. Пидор грязный.
>>189866134>женские половые органы,Гугл, форво и прочие переводчики про это не знают. Но ты как баран рогами бьешься в стену. Понимаешь ли ты такую простую мысль, что одно и то же слово может быть выражено в разных словах? Что у этих слов может быть разная семантическая и культурная нагрузка? Почему Avengers не переводят как Уебывальщики? Судя по видео гоблина, у него в голове одни хуи, говно и пидоры. Вот представь, что Снеч решили наградить наградой. Большой светлый зал, мужчины в смокингах, женщины в вечерних платьях. И приз получает... х/ф Спиздили!. Есть такая штука как речевой паспорт и степень табуированностию Но это несколько сложнее, чем холодильники чинить, да. Тут надо бы думать. Проще убедить, что снеч - это что-то про пизду.
>>189866775Из треда ловцов циферок? Вот тебе ещё соль на рану - мне настолько похуй на твой квинтипл, что если бы ты мне о нем не сказал, я б и не заметил.
>>189866855не ценишь, что имеешь, пидор. ТЫ еще скажи если выиграешь лотерею на 4 миллиарда долларов ты этого не заметишь и не поедешь за выигрышем. Любитель пожрать говна с лопаты, пошёл нахуй.
>>189866853Чьи проблемы, что люди сами себе напридумывали этих оФФициальных хуевин и высших манер, дабы потом стрёмно было сказать в кругу таких же лицемерных выблядков слово "спиздили"?
>>189866945Наркоман. Лотерею я не выиграю без лотерейного билета. А если я его куплю, то будь уверен, я это замечу.
>>189867013Бляд, перепутал к квадриплом. Нассал сам себе на лицо, тут не на что смотреть гражданин, проходите.
>>189867195Изи:https://slovar.babylon-software.com/snatch/Кстати, обманул, ссылка - вторая по счёту. Первая ведёт в Гоблинлэнд, где он тоже поясняет за это слово со своей колокольни.
>>189867338Конечно он не долбоеб, а дельные вещи говорит. Ты будто не знал что буряты у нас еще и порномультики пиздят и иероглифов на них столько хуячат, что звуковые дорожки пропадают и остается только японский, приходится или заново их переводить или с субтитрами глядеть, УУУУ ТВАРИ ПИЗДОГЛАЗЫЕ! ЧЕЛОВЕКАОДНОУДАРНИКА НЕ ПРОЩУ, РЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ!
Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда. Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже в Википедии.Вместе с тем, отмечается, что йоптовый перевод лучше передает идею гиперпространственного прыжка как попытки «достигнуть недостижимого».Host — переведено «гостья», хотя «хост» — это хозяйка, но не в смысле «владелица», а в смысле «принимающая гостью». А ещё это «носитель» (например, инфекции, вируса, паразита) и главная героиня именно носитель и есть.Inception (реж. Кристофер Нолан) — «Начало». Ну чисто для того, чтобы весь зал недоумевал, что за начало-то? На самом деле — «Внедрение», то, чем герои, собственно, и занимаются. (Справедливости ради стоит отметить, что сюжет фильма долго держался в секрете, и перевести название правильно в самом начале рекламной кампании без знания контекста прокатчики могли бы разве что по счастливой случайности.)Аналогична ситуация с другим фильмом того же режиссёра под названием Interstellar. При локализации, похоже, считали, что это имя собственное и сделали просто транскрипцию, в то время как правильный перевод — «Межзвёздный». Космический корабль в фильме называется вовсе не «Интерстеллар», а «Endurance».Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы»[9]. Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.Автор правки помнит по детству вариант «Чёрная тьма», под которым фильм показывали по какому-то из белорусских каналов.Impostor — недооценённый фильм по рассказу Филипа Дика «Самозванец». Нет, чтоб так и оставить. Ну что вы, как можно. Поэтому фильм стал называться «Пришелец». Локализаторами, наверное, были те же, кто несколькими годами ранее обозвал «Mimic» Гильермо дель Торо Мутантами (о которых см. ниже).Автор правки уверен, что видел этот фильм по одному из двух основных каналов отечественного телевидения под названием «Двойник».Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.Из-за чего нередко возникала путаница с игрой из серии The Elder Scrolls. Есть мнение даже, что эта путаница была подстроена специально для расширения целевой аудитории.«World War Z» — по мотивам одноимённой книги М. Брукса (и почти без связи с первоисточником) сняли фильм, и вышел он в российском прокате под поражающим воображение названием «Война миров Z». Каких, прости господи, миров? Мировая это, мировая война! Если так пойдёт и дальше, скоро World War II будут переводить как «Война миров 11»…..
А как насчёт немного аниме.Youjo Senki,The Saga of Tanya the Evil-Военная хроника маленькой девочки, Колдунья в погонах.
Beowulf — «Биоволк» (???). Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин».Hansel and Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?[11]Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides — «Пираты Карибского моря: На странных берегах». Звучит… ну, скажем, странно. Чем не угодило «На чужих волнах»? Переводчики спутали «stranger» («незнакомый, чужой») и «strange» (собственно «странный»)?Тем более, что получилось на грани бафоса: убрать «т» из слова «странных».Ошибка тянется еще с литературного первоисточника — название книги Тима Пауэрса перевели как «На странных волнах».The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война»...
Alpha Dog — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком.Не совсем «Альфа-самец». В данном контексте «Главарь преступной группировки». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…Lord of War — хороший, годный фильм с Николасом Кейджем. В переводе почему-то стал «Оружейным бароном», хотя в оригинальном названии ни об оружии, ни о бароне речи нет. Название фильма — игра слов, обыгрывается слово «warlord» — полководец, военачальник. Причём обыгрывается в одной из сцен фильма. Переводить название следовало бы как «Повелитель войны» или «Бог войны». Впрочем тут возможна отсылка к наркобаронам, ведь герой тоже занимается незаконной торговлей. Наркобароны — наркотиками, а ГГ — оружием. В этом смысле перевод не так плох, как кажется.Public Enemies — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно.The Roaring Twenties — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!Terminal — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп..
>>189866853Но это ты рогами бьёшься с всякими ебанутыми аргументами типа "больших светлых залов" и прочей хуйнёй.Перевод "Snatch" -> "Спиздили" правильный во всех смыслах. Ясное дело, что неподходящий для официального перевода, тому що у нас фильмы матов не называют, но правильный. Savvy?
>>189867631У нас нет официальных локализации маняме (практически), так что как васяны хотят, так и переводят, на каждой помойке по-разному.
>>189864453>У них там гражданская была давно и пропаганда популярно пояснила кто был прав, а кто нетАга, до сих пор бурлят. Недавно вон памятники ронять начали.
>>189869299Один из приведённых вариантов перевода - официальный, да и ещё не все васянские варианты перевода привёл.
cloverfield - Монстромонстро блять. с каким то итальянским акцентом.отличное кино которое невозможно посоветовать не покраснев из за дэбильной адаптации.
>>189869669эта тема у них священная. попробуй найди хоть одну комедь на тему гражданки. зато над остальными можно смеяться, это другое
Почему русня не может в инглиш, простейший язык в мире?Не могут даже опущи что работают "переводчиками".
>>189870943А ты элегантно оттопырь пальчик и скажи «идите смотреть кловерфилд! И да, скудоумные переводчики нашей родной помойки назвали его монстрооо, не ошибитесь»
Спрошу тут, что тред не создавать.В чем соль концовки Лоста? Давно еще смотрел, концовку не понял, осадок остался.
>>189854592 (OP)Ну по факту в> Kikoriki - Смешарикиты порядок перепутал. Оригинальное название таки русское. Иди нахуй.
>>189872453по началу очень годно и интригует. где в середине начинается мистика хуистика и хочется просто плюнуть.
>>189854592 (OP)Хочу тебя огорчить.Дело касается не только названий.В этих ваших "переводах", которые вы потребляете, и внутри, с текстом, такая же хуерга на 95%.Учите языки, короче, чтобы не быть баттхертами.
>>189855831Ты и с моими познаниями, и без них, будешь делать одно и то же: сосать немытые хуи, а в перерывах рассказывать на дваче, как тебе не бомбит
>>189855745Это только в твоих фантазиях. Никто нигде это слово так не используетnut job означает всего-навсего "ебанько"
>>189873552>Учите языки, корочеВот кстати релелейтед вопрос: как быстрее всего научиться правильно понимать речь на слух?Когда я, например, смотрю евроньюз на английском или каких-нибудь англоязычных ютуберов — то я всё понимаю. Но когда пытаюсь смотреть кинцо без субтитров, то половину слов не разбираю нихуя, тому що где-то акценты всякие, где-то персонаж подыхает и говорит из последних сил, где-то речь по радио и там фоне помех хуй проссышь и тому подобное. Как научиться правильно воспринимать речь с учётом всей вот этой хуиты?
>>189855967Нет. Название не оторвано же от содержания.В контексте содержания inception имеет конкретный смысл, который не передается словом "начало".
>>189855980Твой вариант - не буквальный.Ты не знаешь языка (ни английского, ни русского), а лезешь с советами.Иди хуи соси.
>>189873914Общайся с англичанами. Когда начнешь понимать британский английский - mission complete.мимо был рл в вове из Лондона
>>189861095Зачем нужны эти всратые говноязыки? Тогда уж какой-нибудь финский, который прост и понятен и без ебанутой пиздецовой орфографии.
>>189856439Бля, там еще и внутри его стали расшифровывать как "что-то там экстремально дерзкий".НЕ СМОТРИТЕ ПЕРЕВОДЫ, ИДИОТЫ!и будет вам счастье
>>189856723>в разговорном американском английском>в разговорномАхахахаха.Блядь, ебаные полиглотыэто термин прямо из уголовного кодекса.уебки, разговорные, блядь.
>>189862036>Бля, а почему люди перестали на старославянском/древнегреческом/египетском говорить? Такой-то годный язык>>189862132Это показатель не охуенности языка, а охуенности его носителей в прошлом
>>189872535По аналогии с Британскими Коммандос, может быть. Вообще, как я понял, на западе в ходу и Kommando и Kommandos.
>>189862132На него не опираются.Остались корни и термины.Где что опирается?Каким боком английский опирается на латинский? Что там с латинскими спряжениями и падежами?Ты, как обычно, пиздишь о том, чего не знаешь.
>>189873914Так же, как и со всем остальным - практиковаться и практиковаться.Ща фильмы все идут с субтитрами. Включаешь, и понеслась.К сериалам - тоже без проблем найти.Слушаешь и читаешь. Кроме того, чтобы понимать на слух нормально, надо развить словарный запас, запас фраз, выражений и оборотов. Для этого надо читать до хуя.Короче, пункт первый - надо перестать тратить время на дваче.
>>189874263>британский английскийбля...еще один знаток языков.БРИТАНСКИЙ это какой? Кокни? Джорди? Скоттс? западно-английский? валлийский? королевский английский? received pronunciation?Иди на хуй, короче.Будет на двачах понтоваться про лондон, уебок тупой.
What we did on our holiday - Каникулы мечтыGet the Gringo - Весёлые каникулыHotel Transylvania - Монстры на каникулахTucker and Dale vs Evil - Убойные каникулыКАНИКУЛЫ КАНИКУЛЫ КАНИКУЛЫ БЛЯТЬ!
>>189875383>Слушаешь и читаешь. Ну я так и делая. Точнее начинаю без субтитров, в какой-то момент плюю и включаю сабы.А словарный запас — ну хуй знает, мне кажется он у меня норм. По крайней мере его совершенно достаточно для фильмов-сериалов-игорей с субтитрами. С книгами посложнее, и иногда приходится заглядывать в словарь, но в целом терпимо. Главная беда чому-то именно в переходе с текста написанного на текст прослушанный.
>>189867563>Пример настолько вопиющий, что придирка к переводу есть даже в Википедии.Знал что пик когда-нибудь пригодится!
>>189867563Если кому-то интересно, то на украинском название фильма Event Horizon перевели как "Безмежний обрій", что в свою очередь на русский переводится как "Безграничный горизонт".
>>189867631>Военная хроника маленькой девочкиА что, собственно, не так? 幼女 - девочка, причём именно ребёнок, 戦記 - военные записи\хроника.
>>189866945Выиграл лотерею- получил бабло.Выбил циферки на двоще- нихуя не получил.Так что сасай кудасай, лолка.