Сап, Аноны! Перевожу книгу с ангельского на Мордор. Можете помочь осмыслить, что тут наперевёл господин Гугол: "С этим фон, вы можете видеть, что я не зритель, посторонний или кто-то, кто только что дал это быстрая попытка, и теперь у нее есть топор, который нужно размолоть."Как я понимаю здесь написано, что "Что с этим фоном вы можете видеть, что я не просто обыватель, посторонний и ещё кто-то, кто...(а дальше я встречаюсь с дикой метофорой, которой понять не могу).
>>194519802 (OP)Вот оригинальный текст, который надо перевести: "With thisbackground, you can see that I am not a spectator, an outsider, or someone who just gaveit a quick try and now has an axe to grind."
>>194519863На этом фоне вы можете видеть, что я не просто зритель, неудачник или кто-то, кому дана одна попытка прийти к успеху.Мимо анон со школьным уровнем ангельского.
>>194519921>Еблан? У тебя там может другая книга получится.Ну я же не совсем ебанутый и понимаю контекст, но вот тут застопорился потому Гугол не может метафоры переводить. Я на уровне интуиции понимаю, что автор, сравнивает факт пребывания в наебизнесе с топором, но вот удобоваримый перевод я не в силах сгенерить.
>>194519999> автор, сравнивает факт пребывания в наебизнесе с топором, но вот удобоваримый перевод я не в силах сгенерить.Пытается сварить кашу из топора?
>>194519802 (OP)>Перевожу книгу с ангельского на Мордор. В голос с этого переводчика. Мимо с IELTS 7.0https://youtu.be/1-bjPqMMLN4?t=71
>>194519966>На этом фоне вы можете видеть, что я не просто зритель, неудачник или кто-то, кому дана одна попытка прийти к успеху. Меня смущает слово "дана". Мне кажется тут дожно быть, что-то другое.
>>194519999> и понимаю контекстОй дурак. Я хуею как далеко от оригинала получится.Тебе поди платят за перевод без знания языка?
>>194520085Мне говорили, что в интернете будут встречаться люди, которые будут меня отговаривать от занимания своим делом.
>>194519863"По услышанному вы можете понять, что я не наблюдатель, не человек со стороны или кто-то, кто только попытался и теперь у него есть топор для молотьбы"Какая-то хуйня, оп. Какой контекст?
>>194520069Лол, сейчас бы какой-то школьной хуетой выебываться как показателем уровня языка. Всю книжечку с примерами заданий задрочил? Хотя о чем я говорю, у тебя всего лишь 7.0Школьник ебаный
>>194520149>Перевода нет книги.Именно из-за таких как ты я беру книги в оригинале. Потому что твои переводы это уровня "рабинович напел". Посмотри на переводы той же Демиуровой и как она переводила, или Риты Рай-Ковалёвой. Это стандарт. А ты говно. И рашкопереводы нынешние говно.
>>194520033Забавно, но нет. Они пишет, что он не просто обыватель, а имеет имеет прямое отношение к происходившему, но вот как составить из пазлов нормальную фразу я не знаю.С этим фон, вы можете видеть, что я не зритель, посторонний или кто-то, кто только что дал это быстрая попытка, и теперь у нее есть топор, который нужно размолоть.
>>194520221>Хотя о чем я говорю, у тебя всего лишь 7.0Ну да, 7.0 при среднем уровне native speaker'ов сдающих без подготовки 6.0. С1 по стандарту CEFR, выше только С2. Но откуда тебе про это знать?
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/have-an-axe-to-grind
>>194520211>Какой контекст?Автор рассказывает, как он с женой встал на скользкую дорожку наебизнеса, говоря дату, подтверждая фактами о высоком статусе в служебной карьере. В конце он двигает вот эту аргументационное предложение, подвергая меня в ступор непонимания.
>>194520211>>194520355>"По услышанному вы можете понять, что я не наблюдатель, не человек со стороны или кто-то, кто только попытался и теперь у него собственное мнение"
>>194520211Топор не для молотьбы, топор точат. Что-то вроде "я не кто-то, кто только попробовал и теперь точит вилы [на хуй знает что он там попробовал]".с остальных попыток перевода совсем ору, интересно как оп вообще что-то понимаетОлсо все фразеологизмы элементарно гуглятся, хз зачем для этого на двачи прибегать
>>194519863Исходя из того что известно (вам), вы можете догадаться, что я не наблюдатель, человек со стороны, или кто-то, решивший попытать удачи из шкурного интереса.Контекс нужон. Кто говорит, какой язык, все такое.
>>194520434Ну have an axe to grind = сильно что-то не любить. Русское "точить вилы" очень близко имхо.
>>194519863"С этим бэкграундом вы можете видеть, что я не праздный зевака из тех, что предпочитает наблюдение участию и не кто-то, кто после первой попытки идёт на попятную"
>>194520291>Заебал ты, гугли идиомы отдельноДа гуглил я так. Вот что получилось:С этим фономВы видите что я не зрительАутсайдерИли кто-тоКто просто отдал эту попыткуИ теперь есть топор, чтобы молотьС первой частью всё понятно. Автор грит, что "с этим фоном я не простой зритель..." дальше идёт какая-то метафора с топором. Якобы он сравнивает ньюфага, которому доверили инструмент, чтобы он делал дело, а ему верели.
>>194520478>>194520483Оба нахуй из треда, ответ уже дали, причем правильный, а вы тут все срете своими не подкрепленными ничем мнениями
>>194520478В данном выражении это скорееTo have a personal motivation or selfish reason for saying or doing something.https://idioms.thefreedictionary.com/have+an+axe+to+grind
>>194520497Какой из тебя переводчик? Ты фанфики по свинке пеппе переводить? Как ты можешь не знать, что такое идиома?
>>194520363>>194520527Убегаю если ты один человек, про собственное [отрицательное] мнение норм перевод
>>194519863Как видно по всему этому (написанному, рассказанному, пережитому, хуй знает какой у тебя контекст), я не просто зевака, посторонний (левый, аутсайдер, опять же от контекста если термины применимы) или попробовал раз и теперь пытаюсь кому-то что-то доказать.
>>194519863Нихуя ты дебилоид, типикал либераха.На этом фоне вы можете заметить, что я не наблюдатель, неудачник или кто-то, кто сделал быструю попытку и пытается убедить вас действовать в его корыстных интересах.
>>194519863With this background - это не обязательно фон, это может быть типа дополнительная информация, предыстория, и т.д.Я бы перевёл так - В свете всего этого вам должно быть понятно, что я не зритель, не сторонний наблюдатель, и не тот, кто после первой же попытки сдался и затаил злость (но у to have an axe to grind есть еще значение преследовать корыстные цели, так что надо смотреть из контекста).
>>194520698и да, самого слова "сдался" тут нет, но оно напрашивается по смыслу. Опять же, без контекста невозможно угадать.
>>194520648"Мы с женой быстро познакомились с "Бизнесом", дистрибьюторы Amway показали корпорацию и 15 ноября 1989 годамы вышли на относительно быстрый старт в качестве новых продавцов. Мы быстро продвигались по служебной лестнице и вышли на "Серебрянный управляющий" прямо на Новый год. В течении следующих десяти лет мы посвятили бизнесу все свои силы и ресурсы в результате чего мы перешли к "Изумрудному управляющему" - уровня, который достигается только небольшой частью одного процента дистрибьюторов в Северной Америке каждый год. Мы вербовали и спонсировали буквально тысячи в наш бизнес Amway. По услышанному вы можете понять, что я не наблюдатель, не человек со стороны или кто-то, кто только попытался и теперь у него собственное мнение."С фразой переведённой аноном норм получилось. Эта книга очень нужна нам.
>>194519802 (OP)«На фоне этого ты видишь, что я не просто наблюдатель, любитель, или кто-нибудь кто приложил немного усилий и сейчас претендует на это.»to give it a try - приложить усилие для достижения чего-либо, настолько сильное, насколько это кажется для достижения успехаto have an axe to grind - преследовать личные цели; претендовать на что либо; иметь собственное мнение о чем либо, в общем зависит от контекста
>>194520826Давай вот этот текст.Werecruited and sponsored literally thousands into our Amway business. With thisbackground, you can see that I am not a spectator, an outsider, or someone who just gaveit a quick try and now has an axe to grind.I am a former Federal Auditor who, upon first seeing this business, evaluated it onthe basis of logic, not emotion. Based on what I was told, shown and observed, it lookedvery good; the great hopes and dreams my wife and I had for our family and futureseemed about to be realized, as we began to work on building our business.
>>194520854С переводом все, может быть, не так уж и плохо, только ты переводишь какие-то брошюрки финансовых пирамид
>>194520740ОП, ты же понимаешь, что не всегда идиомный набор слов означает именно идиому? здесь - grind axe значит "точить (не молоть, блять) топор", то есть "прокрастинировать", и в контексте будет "отступился после первой попытки"
>>194520914Еб вашу мать, какой же анон нынче тупой пошел. Уебываю из треда, иначе нервных клеток не напасешься
>>194520894Это не Нетворк24. Наоборот она написана тем человеком, который вышел из этого "бизнеса". Его шантажировали, угрожали физической расправой ему и его семье. И он был на высоком уровне, где были самые приближённые. Мне стало интересно и я решил прочитать, но не нашёл.Потом задумался, а почему бы её криво не перевести и отредактировать более компетентными, выложить в сеть пусть люди просвещаются. В любом случае любое знание - это знание.
>>194521001Ну ладно. Это тебя полностью оправдывает, да и цель ты преследуешь благородную. В таком случае удачи
Я что-то не понял, что же оставлять за переводом? Общество определяйтесь.-По услышанному вы можете понять, что я не наблюдатель, не человек со стороны или кто-то, кто только попытался и теперь у него собственное мнение.-На фоне этого ты видишь, что я не просто наблюдатель, любитель, или кто-нибудь кто приложил немного усилий и сейчас претендует на это-На этом фоне вы можете заметить, что я не наблюдатель, неудачник или кто-то, кто сделал быструю попытку и пытается убедить вас действовать в его корыстных интересах.-В свете всего этого вам должно быть понятно, что я не зритель, не сторонний наблюдатель, и не тот, кто после первой же попытки сдался и затаил злость (но у to have an axe to grind есть еще значение преследовать корыстные цели, так что надо смотреть из контекста).
>>194521146С мнением уместнее всего. Мое понимание таково: я, значится, не из тех, кто чуть попытался и уже выебываюсь своим мнением, но мое мнение авторитетно
>>194521146>кто только попытался и теперь у него собственное мнениеВот это, только я бы добавил "один раз попытался" для литературности перевода.
>>194521240>но мое мнение авторитетноАнон, тогда получается, что автор кичится, а он констатировал факты становления в этот наебизнес поэтому считаю такой перевод будет несколько эгоцентричным. А автор изначально позиционирует себя раскаившимся и сожалеющим о десятилетнем пребывании в этой секте.
Мне кстати понравилось коллективно переводить, может ОП всю книгу будет в тредик скиджывать по мере прогресса?
>>194520886Мы делали многотысячные вливания в наш бизнес - будь то рабочая сила или финансовые вложения. В свете всего этого вам должно быть понятно, что я не зритель, не сторонний наблюдатель, и не тот, кто после первой же попытки сдался и затаил злость.Впервые столкнувшись с этим бизнесом, я, как бывший федеральный аудитор, начал оценивать его логически, не основываясь на эмоциях. Судя по тому, что мне сказали, дело выглядело беспроигрышным - когда мы начали развивать наш бизнес, у нас с женой наконец появилась возможность реализовать все мечты и надежды, устроить будущее нашей семьи.мимо advanced изучающий теорию перевода
>>194521348>Вот это, только я бы добавил "один раз попытался" для литературности перевода.Мне тоже этот перевод симпатичен и он точно читателя не ввергнет в пучину заблуждения.
>>194521363Смари. Автор говорит, что не один день в секте, знает её изнутри, имеет о ней представление. Двигайся в этом направлении
>>194521363На самом деле, это сложно, неплохо бы даже ещё больше контекста, но мне видится, что он это рассказывает в формате типа интервью, и таким образом он дает понять собеседнику, что он знает, о чем говорит, не кичась этим
>>194521458Нет это не интервью. Писалась книга автором по псевдонимом потому что его грозятся выпилить. А редактировалась анонами с харкача его близкими друзьями, которых он упамянул в своём вступлении как я задолбался переводить его благодарности.Теперь я понимаю, что имел ввиду Уёбермаргинал, когда грил, что не любит читать из-за наличия огромного количества ненужной информации.
>>194521640Ну это несущественно, моя основная идея того поста заключалась в другом, и тебе ещё один анон сказал так же, поэтому у меня пока вопросов нет
>>194521498Ок. Но я не буду так часто появляться ибо эта борда очень сильно отвлекает потому что стоит только увидеть фап тред или шебм, рука сразу начинает предательски тянуться к мышке.Хорошо, если у мну будут затруднения в контексте я буду у вас спрашивать. хуй в рот всем хейтерам пусть спускают на своё отражение в зеркале от осознания собственной ахуительности
http://web.archive.org/web/20090205064154/ttp://amway1234.narod.ru/#ericНа, оп, даже переводить книгу не надо.
>>194521869Это не перевод книги, а различные факты об этом бизнесе, но я обязательно ознакомлюсь с содержимым.
>>194519802 (OP)>>194520886amway eto naebka... lubaya mlm eto naebka. zapomnite pravilo #1 - esli tebya prosyat zaplatit za vhod v etu organizaciju, i potom privodit ludei, eto naebka.
>>194519863Как по мне, background можно перевести как "прошлое".Типа: С таким прошлым, как у меня... И так далее.Идиому я приложил, я хуй знает как ее можно нормально перевести, но ты попытайся.
>>194522400Да понял уже давно ещё на своём личном опыте, который печально имел место быть. Возможно и поэтому я занялся переводом...."в голову пришли воспоминания, пролистав пару тредов и статей в инете я стал шарить по социальным сетям инфу о людях с которыми были в этой секте и что самое странное я не смог найти этого человека (наверное съебал в закат "Dream Weekend", затем натолкнулся на довольно любопытную книгу...")