Проблемы при переводе тред #2Сап, Аноны! И снова мне нужна ваша помощь. Я занимаюсь переводом с помощью господина Гугла книги. Есть несколько вопросов по переводу, а именно:1. Как поступать, если обзаце имеется огромнное количество местоимений первого числа.(я, ты)2.Что делать, когда в тексте каждого предложения имеются одинаковые слова. Допускается ли их сокращение?3.Можно ли объединять в предложении перечисление словосочетаний с одинаковыми существителями в силу избегания замусоренности перевода?(Например: у вас есть правильный инструмент, правильный план, правильное отношение.) Или всё таки отменить два следующих два прилагательных перечисля просто факты?4.Эстетично ли в одном предложении использовать одинаковые местоимения множественного числа? Или попытаться, как-то модифицировать его убрам не нужный хлам? Ну и наконец памагите понять смысл этого текста: "This is an Amwaypattern, such that there are distributors who have affectionately named their pets, and insome instances their children, after members of their upline."Я так понял, что в этой выборке сказано, что в Амвее такая схема и доходило до того, что дистрибьюторы называли своих чад в честь вышестоящих спонсоров и даже ставили их детей в пример своим детям. Вот интуитивно понимаю, что так, но как только более художественно приподнести читателю. Поделитесь своим мнением. Буду очень признателен. Всем спасибо!
Что-то никого нет. Пожалуй все спять в прошлом треде весьма с пониманием отнеслись. А сейчас даже хейта нет.
>>194571409Натолкнувшись на эту книгу я не нашёл её перевода и поэтому решил посредством Гугола осуществить непрофессиональный перевод. Нашему обществу нужна эта книга. Сам понимаешь сколько людей обманывают в Мордоре и за её территорией.
>>194571618>Нашему обществу нужна эта книгаЧто это за книга такая, что нашему обществу без неё никуда?
>>194571764Любая информация имеет право быть. Ты давай не передёргивай. Я вроде бы тут спросил, как перевести вышенаписанный текст, а не вдаваться в социальные изыскания полезности книги.
>>194570780 (OP)"Это образец Амвей, в котором некоторые дистрибьюторы ласково назвали своих питомцев, а в некоторых случаях и детей, в честь вышестоящих членов." мимо пишу вкр, переводя англоязычные статьи
>>194571838>Долбоеб просто переводит мангу-хуянгу какую-нибудьВовсе не мангу. Книга имеет публицистический характер.
>>194571892Как не даю? Если дал в треде пищу для размышления в виде вопросов извини, что бабки не перечисляю ибо всё делается на добровольной основе. Можешь дальше идти, если не хочешь поучаствовать в дискусии.
>>194571900вкр - выпускная квалификационная работа (диплом)> А почему автор пишет, что детей они считали питомцами?Автор так не пишет, по крайней мере в предложении
>>194571933Причём здесь пища, бабки и дискуссии? Я тебя про книгу спросил, ты даже этого сказать не можешь
>>194571873>Поможешь найти оригинал?Ты про пикчу с Петросяном?Нет не манга. Исповедь бывшего адепта экономической секты.
>>194571957Какая разница, что я не могу сказать? Главное, как ты относишься к этой затее. Я те, грю ты можешь просто нажать крестик вкладки и всё. кажись это хейтер
>>194571943>Автор так не пишет, по крайней мере в предложенииА почему тогда использует слово "питомцы"?>вкр - выпускная квалификационная работа (диплом)теперь ясно>мимо пишу вкр, переводя англоязычные статьиЗабавно наверное писать статьи на ангельском имея русский менталитет?
>>194570780 (OP)"Дистрибьюторы, существующие в модели Амвея, с нежностью называют своих питомцев, а в некоторых случаях даже собственных детей, в честь взрастивших их спонсоров".Это довольно искромсанный вариант, передающий суть английского текста.Еще можно так."Схема Амвея присутствуют дистрибьюторы, называющие собственных питомцев и даже детей в честь спонсоров".Это структура полегче, но она теряет некий эстетический окрас, так как мы просто убираем affectionately в оригинале.
>>194572029Вот спасибо тебе, Анон, всё по существу.>>194572043А посмотри выше, как надо вести себя в теме не воспитанный.
>>194572046Не, не пробовал. Мне почему-то думается, что ничего из этого не выйдет>>194572054Как называется?
>>194572084>А посмотри выше, как надо вести себя в теме не воспитанный.А, теперь всё ясно. Так бы сразу и сказал, что ты поехавший школьник
>>194572029Локализатор англоязычных сериалов, ты? Щас бы суть текста передавать только видя 1 предложение.
>>194572029Дистрибьюторы уровня Бриллиант стали реальными героями не только для нас, но и для наших детей тоже. Я изучал и подражал каждому их движению и манерности. Чтобы осуществить жизнь, которую мы собирались вести, помогая стольким людям, которых так любили. Наша группа по настоящему была для нас больше похожа на семью, чем на друзей или деловых партнёров. Мы имеем мало времени для любых отношений за пределамии Amway; следовательно, наши дети обращаяся к членам нашей новой "семьи Amway", как "тётя" или "дядя" такой-то. Это такая тенденция в Amway среди участников, ласково называть своих питомцев и даже в некоторых случаях своих детей в честь вышестоящих членов.Не знаю Анон ты здесь ещё или нет. Я вот так вот интерпретировал перевод, сохраняя всю суть вещей, которых хотел передать автор книги. (про "Это такая тенденция в Amway среди участников...").
>>194572029>>194572610А вот собственно сам текст.The Diamond-level distributors became real-life heroes not only to us, but to ourchildren as well. I studied and emulated their every move and mannerism. What afulfilling life we were going to lead by helping so many of the people we loved! Ourgroup, indeed, was more like a family to us than friends or business partners. We hadlittle time for any relationships outside of Amway; consequently, our children referred tomembers of our new Amway family as “aunt” or “uncle” so-and-so. This is an Amwaypattern, such that there are distributors who have affectionately named their pets, and insome instances their children, after members of their upline
>>194572811>помогали многим>дети обращались>наши дети обращаяся к членам нашей новой "семьи Amway", как "тётя" или "дядя" такой-то.Неправильно выбрано склонение. А в предложении с дети заменил на вот такую вот конструкцию: "наши дети обращались к членам "семьи Амвей", "тётя" и "дядя" называя их по имени." Мимо редактор-кун
>>194571856> В котором некоторыеДа ещё и дважды написал "некоторые" .Ты хоть читал вслух чё вышло, дипломник?
>>194572020> А почему тогда использует слово "питомцы"?Если ты не понял смысл предложения, то это пиздец. С учетом того, что ты не знаешь ни русский язык, ни английский, я советовал бы тебе, собственно, выучить один из этих языков сначала. Потом научись разбирать смысл предложений.> Они называли своих питомцев и иногда детей в честь начальстваПонимаешь смысл? Я специально для тебя упростил.
>>194579472>спонсорыПритом, что в России и порой в других странах на ряду со словами: НПА, дистрибьютор, продавец либо название ранга (алмаз, платина, изумруд) используется такое понятие как- спонсор. Спонсор - это тот кто выше стоит и кто ведёт непосредственно над тобой шефство.Поэтому я решил использовать его в переводе.
>>194579395>Понимаешь смысл? Я специально для тебя упростил.Теперь я понял смысл. Знаешь меня маленько смутило упамянание о каких-то питомцах потому что изначально рассказ вёлся о ламповой атмосфере этой секты о том что все друг другу родные, что даже дети называли называли дядями и тётями чужих людей. Но слово "питомцы" меня смутило я давай гуглить, суда писал. Вроде про собак не писалось, но теперь догнал. Спасибо за объяснение. Завтра буду создавать третий тред заходи, если интересно.
>>194579621> лучше перевести как "это модель поведения членов Амвей".Я не думаю так потому что до этого писалось об одном из правил Мотивационной компании, которое гласит то, что следует помогать друг другу в этом деле. Исходя из этого я написал о существовании некой тенденции в этой компании. Написав просто сухо, что у Амвей имеется схема, метод, шара, скрипт, цикл, мне кажется получилось бы не выразительно, а вот так самое то, "Это такая тенденция в Amway среди участников, ласково называть своих питомцев и даже в некоторых случаях своих детей в честь вышестоящих членов. "