Господа киноведы, посоветуйте в каком лучше переводе смотреть данное произведение, желательно с аргументацией. В инете почитал многие пикабушники склоняются к Пучкову, мол его перевод более насыщенный, а вы что думаете? Предвижу посты про оригинальную озвучку и всё в таком духе,так вот, пожалуйста покиньте тред мне интересно мнение именно про перевод, спасибо
Ах чуть не забыл добавить, я бы не создал этот тред если бы оф.озвучка не была такой тихой. Так что приходится выбирать из: Многоголосого, Пучкова, Гаврилова, НТВ, Живова, Горчакова.
>>258667639 Хуево с английским на слух, нужны сабы, да и в целом эта хуйня какая то, лучше нормально почилить и не ебать себе голову. Чё за глупые вопросы задаешь, если бы владел в совершенстве инглишом вообще бы этот тред не создавал.
>>258667408 (OP) Мне российский дубляж больше Пучкова нравится в случае чтива. В смысле, он по точности не хуже, но получаешь профит от многоголосости и отсутствия подложенной оригинальной дорожки.
>>258668050 >>258668104 Ну я кстати сам тоже больше к этому мнению склоняюсь, хоть он и тихий но приятней когда качественно переведено. >>258668095 Бытовой для чата в игрульках потянет, но с таким уровнем рисковать и смотреть художественные произведения, тут увольте. Это все равно что жрать попкорн, лазить в телефоне и смотреть одновременно фильм. Надеюсь ты понял аналогию.
>>258667408 (OP) Запомни раз и навсегда - переводы пучкова это говно с гэгами. Я если узнаю, что человек как-то симпатизирует пучкову, то я моментально вычеркиваю его из своего круга общения, потому что он почти наверняка зашоренный еблан + комуняка.
>>258668356 Насчёт последнего пункта поддерживаю, из-за этого и не очень хотелось смотреть фильм в его исполнении. Хотя в детстве лет в 11 обожал Властелин Колец в его переводе.
хахахах в твой тред никто не пишет кееек хахаххаха, поняли да типо он ушел, а потом пришел а тут нихуя не написали сукааа ебать рофлянка челик расстроился наверн)))))))
>>258668356 > Я если узнаю, что человек как-то симпатизирует пучкову, то я моментально вычеркиваю его из своего круга общения Как же люто бешено двачую. Ты это я. Идеальный детектор.
Только пучков. Дети вообще в плане перевода пучков точнее всех любой фильм переводил не теряя смысл.я сравнивал много фильмов в разных переводах. Английский знаю хорошо.
>>258668095 > А там не нужно в совершенстве, бытовой игришь достаточно простой язык Там отсылок и всяких мемных штук много. Он не поймёт нихуя, в переводе они тоже проебались, так что он ничего не потеряет.
Это как растворимое кофе, вместо зернового. Как опилки из табачных отходов, пропитанные мочевиной, вместо табака. Как коричневая жижа из пальмы, вместо шоколада из какао-бобов. Как чай в пакетиках из чайных опилок, вместо листового заварного.
И если во всех этих случаях такой выбор оправдан экономическими факторами, то в случае с ПИРАТСКИМ БЛЯДЬ ФИЛЬМОМ, единственное оправдание, которое я могу найти- это необъяснимое желание чувствовать привкус ГАВНА во рту, в процессе потребления продукта. Необъяснимое.
>>258667455 VLC плеер скачай, там можно громкость на 200% выкрутить. Справа снизу правой кнопкой- настройки звука, там добавь усиление. Загугли, в крайнем случае, "как добавить громкость в виндовс". Наушники нормальные из бюджетных купи, выложи ты эту тысячу-полторы, будет гораздо лучше, чем пердёж из китайских колонок.
>>258670130 Ну не скажи, бывают исключения когда перевод получается атмосферней и лучше чем сам исходник, из-за особенностей русского языка и актеров озвучки. Как пример Warcraft III, South Park и т.д. Так что ты тут не прав старичок.
>>258668548 >властелин колец Двачую, попалась в детстве касета с переводом Пучкова. Много раз пересматривали и даже щас пересматриваю временами. Либо это синдром утенка сработал, либо действительно не плохо постарался над этим фильмом. другие переводы с ним не смотрел
Неплохая озвучка у беларусов. Ну хохлы само собой перевели. Учитывая что я помню этот фильм дословно можно и на английском пересмотреть. Пучком пидор и наверняка создал итт.
Прекрасно могу понять твою позицию, поскольку так же, как и ты, рос на этих продуктах. Озвучка и перевод ВЦ3 и ШОШ, вообще, стоят обособленно- ни одна другая студия не вложила в локализацию столько сил. Я испытываю к этим людям исключительно глубокое уважение, за всю проделанную ими работу.
Но даже она уступает оригиналу. Некоторые обороты речи звучат нелепо в переводе, или не переводятся вовсе.
Такова суть перевода, каким бы высококачественным он не был. В исключительных случаях, при наличии достаточных средств и навыков, автор локализации может себе позволить переделать продукт в процессе, фактически создав новый.
Вот только иногда это получается как у Близов или Пастернака, а иногда как у гоблина. НО ДАЖЕ В ПЕРВОМ СЛУЧАЕ.. впизду короче. Каждому своё. ОП-хуй.
Всем спасибо кто был ИТТ, учел советы некоторых анонов и решил пойти смотреть фильм в проф.дубляже не изобретая велосипед. Ещё раз всем спасибо. /thread >>258670720 сам хуй