Во-первых, аниме нужно смотреть в ансабе. Потому что в подавляющем большинстве случаев русаб, это перевод ансаба, а значит появляется ещё один уровень искажения оригинального смысла. Ансаб в разы лучше (за редким исключением). Во-вторых, плюсы субтитров: 1) В полной мере оценить работу сейю и звукорежиссёров. Это важнее, чем многие думают. Эмоциональные оттенки и интонации в Японском языке важны, а главное перевод не всегда может это передать, но с опытом на слух это становится понятно. 2) Эффект присутствия и достоверность происходящего на экране. Атмосфера важна. Руснявый голосок рушит магию японского быта, если использует идиомы и словосочетания характерные для русского языка. Это легко может разрушить атмосферу произведения. Точно также, как и не подходящие голоса, совершенно не соотносящиеся с персонажами. 3) Через несколько десятков тайтлов, любой анон выучит простейшие словесные конструкции. Это выливается ещё в одно преимущество, а именно ты начинаешь замечать, как разные команды переводчиков переводят одно и тоже по-разному, что даёт тебе возможность корректировать эти "ошибки" у себя в голове и понимать, что именно говорят персонажи. А также замечать настоящие ошибки перевода. Ещё немаловажным является, что переводы и дубляж, часто опускают хонорифики, но они крайне важны, если ты понимаешь о чём речь идёт. А при оригинальном звуке они остаются, даже если переводчик в субтитрах всё убрал. Если же говорить про дубляж, то рудабоблядки приводят всегда только один минус - "не успеваю читать субтитры, теряется внимание, пропускаю экшен" и т.п. Но суть в том, что это ложь. При просмотре с субтитрами, внимание не теряется и не рассеивается. Это происходит только в трёх случаях: 1) Ты даун с задержкой в развитии. 2) Ты только начинаешь смотреть с сабами и просто не привык. Обычно через 2-3 тайтла ты уже изи смотришь с ними. 3) Сцена очень загружена диалогами и/или надписями и физически нельзя успеть прочитать и посмотреть на действие. Но суть в том, что в 99% таких случаев сцена будет статичной и там нет экшена. Так что ничего не упускается. Посмотрите на любую такую сцену с диалогами и увидите простейшие фоны и стоящих на месте персонажей. Какой же вывод? А вывод такой - субтитры неоспоримо лучше даба и отрицать это будет только даун, для которого прочитать строчку текста, непосильная задача. Я даже спорить не хочу, потому что для любого здравомыслящего человека это очевидно.
>>260222566 (OP) Анон есть только один способ смотреть аниме, не руша атмосферу. Да-да, ты догадался верно - СМОТРЕТЬ В ОРИГИНАЛЕ. Изучив историю Японии, погрузившись в её культуру, и даже отличая Мицуи от Мицубиси. Так что пиздуй учиться, не дорос ещё смотреть аниму.
>>260222566 (OP) Как вы не поймете мне в падлу читать ваши ебаные субтитры, я пришел заебанный с учебы-работы и просто хочу глянуть пару серий на раслабоне разгядывая аниме тянок, а не читать в темноте сабы. Нахуй вы это везде пропагандируете, вы ебанутые?
>>260222566 (OP) Вадик, ты? Помнишь меня? Я твой одноклассник. Я узнал тебя по твоим шизоидным словам и высерам. А помнишь, как мы всем классом нассали тебе в кружку в третьем классе, на сладкоежке? Ты ещё выпил, облизнулся и попросил добавки. А потом тебя пришёл забирать твой отец, тот самый дворник, который на Вернадского изнасиловал собаку и получил условный срок за то, что украл плавленный сырок в магазине. Он зашёл в класс, все стали смеяться, а ты обосрался под себя от стыда, а потом сказал, что всю жизнь будешь ненавидеть дворником, но в 9м классе, когда ты пошел на рейд, чтобы их отпиздить, то они пустили тебя по кругу, после чего тебе наложили на анус восемь швов. Как поживаешь?
>>260223403 Ну, вообще я читаю ранобэ на японском, да... Просто это относится не только к аниме. Я и все фильмы смотрю в оригинале. Но я не буду учить немецкий, датский, корейский и прочие языки, чтобы смотреть вообще ВСЁ в оригинале. Так что сабы - лучший выбор.
>>260223615 Читать тебе в падлу? Типичный быдлан. Тебе даже не нужно их читать, потому что одну строчку можно мельком увидеть и уже в голове всё сложится в понимание смысла текста. Ты же по слогам читаешь, а по словам.
>>260224095 Толку от них никакого, что сабы, что дабы. И язык так не выучишь, и "дух" и "атмосферу" оригинала не сохранишь. Единственное преимущество сабов - скорость их появления и дешевизна. Обычно смотрю в оригинале (на английском), но если уж язык оригинала не русский и не английский, то уж лучше даб врубить и не парить мозг. Важно, ЧТО говорят, а не КАК.
>>260222566 (OP) Мне кажется любому нормальному человеку очевидно, что сруснявая говноозвучка сделанная васянами для васянов не идёт ни в какое сравнение с игрой профессиональных сейю. Предвкушая даунов с "рряяяяя я просто хочу расслабиться и посмотреть сериал без заебов", маньки если для вас чтение субтитров это мыслительная активность, расходующая все ресурсы, то у вас без шуток какие то проблемы идите там книжки почитайте, какие то упражнения на развитие внимания я не знаю
>>260224409 Ты не понимаешь сути нюансов интонаций и тембра голоса. Просто сравни дубляж и оригинал. Очень редко попадают, а если попадают, то часто не везде.
>>260222566 (OP) > 1) В полной мере оценить работу сейю и звукорежиссёров. > Это важнее, чем многие думают. Эмоциональные оттенки и интонации в Японском языке важны, а главное перевод не всегда может это передать, но с опытом на слух это становится понятно. Кстати, почему актёры в Японии так уебищно играют? К чему эти кривляния? Такое ощущение что японцам нужно всё усилить в разы чтобы онв что-то поняли, если герой не орёт как дебил, то они похоже эмоции не поймут, а если в пища не добавит дохуя специй, соли, васаби всяких, то японец вкуса не почувствует
А теперь покажите мне эту сцену в дабе, чтобы я точно также рыдал, как в первый раз от этих эмоций и актёрской игры сейю. В дабе только полный бесчувственный дебил будет смотреть, которому вообще на всё похуй, кроме сюжета.
>>260222566 (OP) Гдет 400 тайтлов. Смотрю ток в рудабе. Привык уже Не очень ток старые тайтлы когда одноголоска. Я часто смотрю со смартфона и в х1.5-2 скорости. Я не аудиофил совершенно. Я даже музыку не слушаю. Нет у меня дроча чтоб обязательно японский был.
>>260225845 Да нет. Я люблю ток аниму. Фильмы и сериалы я вообще вот не смотрю. Хотя что-то сложное с спгс или то чего я прям ждал долго я стараюсь дома посмотреть с нормальной скоростью и озвучкой от банды желательно.
>>260222566 (OP) На самом деле для понимания того, что переозвучение, особенно русское - полнейшее говно, причем как профессиональное, так тем более и васянское, достаточно посмотреть один фильм с субтитрами с Джимом Керри. Конечно не все фильмы требуют от актеров озвучивания невозможного и они обсираются, но большинство. В аниме, даже в самом тупом тайтле для детей, игра голосом стоит на одном из первых мест. Так что да, субтитры лучше всегда.
За всю жизнь встречал 2 аниме со смотрибельной переозвучкой - 5 см и Харухи от реанимедии, но даже там атмосфера и характер героев, получились совсем другие, не как в оригинале.
>>260222566 (OP) Всё так. Смотрю с английскими субтитрам в японской озвучке. Вообще топчик. Твой пост справедлиа не только для аниме. Любое художественное произведение теряет от перевода, а фильмы в дубляже вообще сразу становятся говном. Дубляж должен быть запрещён законодательно
>>260222566 (OP) Иногда сабы делают криворукие уебаны, которые переводят закадровые шумы и накладывают на обычный текст, никак не выделяя. К счастью, такое редко и можно в любой момент сменить сабы.
>>260222566 (OP) ОП, пошел нахуй. Я после работы прихожу, хочу дать разрядку мозгу, а не заниматься переводом и соотношению достоверности перевода на разных языках.
>>260222566 (OP) Проблема рус озвучки или сабов усугубляется еще тем, что онлайн сервисов по просмотру нормальных нет. Не всегда получается что-то скачивать и не всегда хочется, а в русском сегменте либо сайты с удодской озвучкой и слабенькой базой, либо кошмарное качество на всяких сборных сайтах с одним вариантом озвучки/сабов и отвратительным плеером (помню захотелось что-то посмотреть, включил, картинка то в 720п, но квадратит и звук как из задницы, пережатый 50 тысяч раз). Субтитров на многие тайтлы тупо нет, само их качество дико варьируется, в озвучке почти никогда не переводят надписи и хоть что-то, что выходит за рамки словестных монолого-диалогов и еще куча других проблем. По этой причине тоже не так давно начал смотреть с англ субтитрами. По началу были проблемы с воспринимаем информации, ведь мозг несмотря на более-менее нормальное знание англа не успевал достаточно быстро обрабатывать текаст, но это дело быстро выправилось. Теперь можно смотреть онлайн в 1080п с условного смартфона без ебли с торрентами и не блевать от звуков или убитого фреймрейта.
>>260222566 (OP) Вообще всё что угодно нужно смотреть в оригинале, желательно с английскими субтитрами, если уж совсем невмоготу, то с русскими. Есть очень ограниченое колличество произведений, в которых перевод не проёбывает хотя бы половины того, что есть в оригинале. Единственное наверное исключение из этого правила - ведьмак 3. Там язык оригинала сценария польский, язык оригинала озвучки английский, ну а русская озвучка смогла создать образы персонажей, хоть и отличающиеся от англ и польской озвучки, но очень хорошо вписывающихся в сюжет и атмосферу(отчасти потому что получили оригинал польского сценария и его перевели, а не переводили с английского), так что его можно проходить в любом из этих трёх языков
Собственно, все эти правила применимы к любым фильмам без хорошего дубляжа, или играм, которые у нас чаще всего по-клоунски озвучивают. Дубляж реанимедии вполне смотрибелен.
>>260222566 (OP) > Потому что в подавляющем большинстве случаев русаб, это перевод ансаба, а значит появляется ещё один уровень искажения оригинального смысла Если я буду осмысливать английский текст, то это тоже будет уровнем искажения смысла, и он охуеть какой большой > Через несколько десятков тайтлов, любой анон выучит простейшие словесные конструкции Спустя 100 тайтлов выучил ИТАДАКИМАС и КУМЕНАСАЙ. Ошибок в переводе пока не замечал
>>260236667 >Если я буду осмысливать английский текст, то это тоже будет уровнем искажения смысла, и он охуеть какой большой Язык учи. >Спустя 100 тайтлов выучил ИТАДАКИМАС и КУМЕНАСАЙ. Значит не слушаешь, что говорят. Я в 100-му тайтлу уже больше сотни слов знал, наверное. И всякие короткие фразы.
>>260222566 (OP) Вскользь прочитал. Ну, нового не рассказал: просто процитировал эстетов. Ненавижу субтитры ещё с раннего детства, когда ты вроде как в игре, но постоянно отвлекаешься на текст, дабы не терять нить повествования, которую ты так или иначе терял; Выходило даже до смешного: ты в слепую бежал, видя лишь силуэт персонажа (ведь за тобой враги), пока в ирл читаешь чёртовы субтитры. Иногда случались казусы - персонаж упирался в стену. Тут либо читать вдумчиво, либо открывками, или вовсе - забить. Скорость субтитров слишком высока при динамических сценах. Причём я не сказал бы, что медленно читаю. Может соображаю туго - хрен его знает. Энивей, это неудобно и как - то не то. Поиграй в дизоноред 2, ассасин крид 4 тот же, ведьмак 3 наконец, а потом - поменяй озвучку на английскую, и сразу весь радужный домик разрушится. Погружения никакого не будет. С аниме аналогичная история, только там просто - удобнее с озвучкой, чем текст читать. Большинство даберов все равно переводит в два потока: и оригинал, и свой голос; Можно расслышать ту или иную интонацию героя, которую заботливо не заглушили. Да и вообще: озвучка - дело неблагодарное и низкооплачиваемое, плюс - качественных слишком мало. Никто не берется за такое рисковое занятие. В любом случае: думаю, что стоит отдать должное тем людям, кто горит идеей и желает упросить всем жизнь.
>>260236805 >1) Ты даун с задержкой в развитии. Вот и весь ответ. Не нужно ничего читать, нормальный человек кидает взгляд на строчку, пробегает взглядом и понимает написанное. А ты видимо по слогам читаешь до сих пор. >а потом - поменяй озвучку на английскую У меня и так всё на английском. Я английский на слух понимаю уже давно, мне сабы нужны только в других языках. В общем ясно, судя по оправданиям в треде, проблемы только у тугодумов.
>>260236892 >Вот и весь ответ. Не нужно ничего читать, нормальный человек кидает взгляд на строчку, пробегает взглядом и понимает написанное. Рад за тебя, пчел, но речь шла, как бы, обо мне. >А я видимо невнимательно и сам пост читал. Пофиксил тебя >У меня и так всё на английском. Я английский на слух понимаю уже давно, мне сабы нужны только в других языках. Здорово >В общем ясно, судя по оправданиям в треде, проблемы только у тугодумов. На что ты рассчитывал создавая подобный тред? Все и так при своем остались. Да и на выпады в духе :"ряя учите английский; сейчас бы английский не знать" уже как - то суховато отвечают, если вообще дают какой - то ответ, не находишь в этом?
>>260236793 Да не, этот момент уже мемом стал. На форчане все проигрывали с этого. Кранчролл (там люди платят деньги, чтобы смотреть лицензионно!) просто без причины использовал sus (сокращение, принятое в популярной игре among us). В аниме эта игра никак не упоминалась. На фоне этого российские старшОй и страшнОй это великолепный точнейший аккуратнейший и талантливый перевод
>>260222566 (OP) Кто блять вообще смотрит аниме в иностранной озвучке? Этож каким надо быть говноедом, чтоб перекрывать голоса оригинальных сейю омерзительными озвучками грубых языков с говно интонацией? Что русская, что английская озвучка — это омерзительный пиздец как говно и моча.