Потому что «Лес самоубийц» — это широко известное публике место в Японии. Поэтому на фильм пойдут, его будут смотреть, потому что люди в курсе про этот лес, а что такое «Море деревьев» и нахуя это смотреть не знают.
>>260299117 Ну типа да, у пендосов то игра слов типа акулья история, и хвост акулы, у нас так не получится поэтому надо братву приплести тк были нулевые. Тем более в мультике реально была братва
Потому что игра слов. Море деревеье что это? Что за море? Что за лес? Лес в море или море в лесу? А лес самоубийц сразу понятно для русского человека. Или например в России есть выражение можно вывезти человека из деревни но не деревню из человека, в штатах подобное нихуя не поймут, ведь у них есть другое выражение говорящее о том же, ты ходишь в рестораны но продолжаешь заказывать воду без газа, которое в России нихуя не понятно
>>260298843 (OP) Ну вы поняли, чтобы тупое быдло не подумало что это очередное историческое кино типа "Александр" добавили фразу "Повелитель тьмы". И похуй что он никакой не повелитель.
>>260298843 (OP) потому что ты хохляцкая ебаная неадекватина. как вы англюсикодауны заебали в VGG вздернись уже нахууй паскуда ебаная какая разница как переведено ?
>>260299013 >Это называется маркетинг. Схуяль переводчики маркетингом занялись, кто им разрешил? Это не их работа и закономерно раз за разом получается кринжевая хуйня.
>>260300915 Они не "хуёво перевели", они адаптируют под зрителей, шоб зашло лучше, общемировая практика. Хуёво перевели это когда "no time to die" вместо "помереть некогда" переводят как "не время умирать".
>>260302095 Вот поэтому ты и пидор, а был бы у тебя нормальный мужик который бы тебя гетеросексуально в жопу драл - давно бы всё это пидорство выдавил из тебя
>>260299546 >можно вывезти человека из деревни но не деревню из человека You can take a man out of the [south|north|country|city], but you can't take the [south|north|country|city] out of the man
На самом деле тема с братвой мега легко объясняется. Вы реально дауны и не видите этого? Пиздюк видит "братва" и заставляет родителей пойти на очередную эту хуйню.
>>260302462 Да похуй что там в оригинале. Русские переводчики решили пойти выше и хуярят эту братву в любой мультик для пиздюков, это тупо слово триггер.
>>260298843 (OP) Названия фильмов не переводят, прокатчик сам решает, какое название по его мнению зайдет пизже для проката, иногда перевод норм, иногда фильм вообще выпускают без буквального перевода, как Интерстеллар например, если пиздато звучит, многие дословные переводы фильмов звучат ультравсрато для иностранной аудитории /thread
>>260301084 Название выбирают не переводчики, точнее утверждают не переводчики. Маркетологам по большому счету до пизды, как фильм называется, главное чтобы он заставил людей ходить на него, поэтому ориентируются на среднего российского зрителя. Оригинальное название, кстати, такая же хуйня, как русский перевод.
>>260301490 Видимо в оригинале, на японском, это и звучит хорошо, и ассоциации глубокие, а вот СИ ОФ ТРИС это перевод уровня подводной братвы >>260299229
>>260302606 >>260302726 У бронкса и двух городов нету хвостов, а у акулы есть, потому что это животное, название звучит как шарк тэйл. Хули тебе ещё не понятно?
>>260301137 >Они не "хуёво перевели", они адаптируют под зрителей, шоб зашло лучше, общемировая практика. Хуёво перевели это когда "no time to die" вместо "помереть некогда" переводят как "не время умирать".
Они не "хуёво перевели", они адаптируют под зрителей, шоб зашло лучше, общемировая практика. Хуёво перевели это когда "no place for old men" вместо "старым негде" переводят как "старикам здесь не место".
>>260303087 Горы там это горная гряда посредине США, а US это не только "мы" но и "Юнайтед Стейтс', то есть между нами горы = горы между штатами, сорт оф
>>260298843 (OP) Мне этот вот случай нравится. Вся западная рекламная кампания строилась на ощущении тайны. До последних месяцев все думали что это вообще будет обычный фильм-катастрофа. С началом мировой рекламной кампании (с международными постерами) начали вбрасываться намеки, что тут будет не просто катастрофа, но что именно не ясно. И то эти намеки еще нужно было вычленить из трейлеров. Всё работало на разгон машины хайпа на обсасывании грядущего фильма.
Русский прокат "назовём Монстро, а то никто не поймет ептыть"
ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ БРАТВЫ КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ БРАТВУ А БРАТВА ЗДЕСЬ ТИХАЯ ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ БРАТВЫ Я, СНОВА Я И БРАТВА ИРОНИЯ БРАТВЫ, ИЛИ НОВАЯ САГА ДОСТУЧАТЬСЯ ДО БРАТВЫ
>>260302877 Так в оригинале это БИ муви, а в западном ремейке всё тотально поменяли. Думаю, сам режиссёр ремейка бы сделал иначе, но продюсерская машина работает в иную сторону.
>>260303310 Да. To bang someone это значит трахнуть кого-то, то есть название означает "Теория большого траха", лол, сюжет с этого и начинается, как задроты мечтают трахнуть новую соседку.
>>260303310 Не пытайся понять. Это просто долбоёб который через силу смотрит с сабами, созерцая ноги и жопы персонажей, так как и по русски читать не умеет бысто. Но, зато везде кукарекант про орихенальную озвучку и игру слов. Хотя что бы понимать ту самую игру, надо не просто язык знать, а быть в культуре.
>>260299117 Только вчера на лурке об этом читал (перечитывал). Оригинальное название — это ещё отсылка к гангстерскому фильму Bronx Tale с де Ниро, который в мультфильме озвучил акульего крёстного отца.
>>260299901 >Ну вы поняли, чтобы тупое быдло не подумало что это очередное историческое кино типа "Александр" добавили фразу "Повелитель тьмы". И похуй что он никакой не повелитель. Додекаэдр, а где ты видишь тире в названии? А Повелитель тьмы вполне себе был в фильме.
>>260303878 >>260303988 Я точно помню, смотрел несколько лет назад какое-ту конференцию с Нилом деГрасс Тайсоном и там он её представлял как биолога и она рассказывала про то, что она делает в лаборатории. Ну значит совмещает 2 профессии, Дольф Лунгрен тоже не только актёр, а биохимик что ли.
>>260302144 >Хвост будет tail, а не tale. Произносится то одинаково, в том то и фишка.
Это как в Саус Парке был супергерой Seaman, у него был компаньон ласточка. И супергерой говорил swallow come, что переводится как ласточка пойдем, но по произношению идентично swallow cum, что значит глотай кончу. За что его супердрузья посмеивались над ним.
>>260305511 Так написано на табличке у кладбища в книге, а табличку писали малолетние дебилы. В США это обычное дело, особенно если ты ребёнок, нихуя не понимать, как пишутся слова.
>>260305971 Загляни в любой популярный паблик(пикабу, дтф и прочая параша), там в любом посте касающемся локализации вылазят такие любители блеснуть остроумием в "тредах которые они никогда не видели".
>>260306063 Самый тупой пост, который я видел на дтф, был посвящен "хуевому переводу" тлоу2, где автор чуть ли в каждом своем аргументе обосрался и, к чести дтф, в камментах ему заслуженно накидали хуёв
>>260305351 Я тупой. В чем разница между ооп языком и языком без ооп. Вот голанг там типа есть, но нет ооп. А где он есть, там типа что? В двух словах.
>>260302016 >>260301940 Да пошёл ты нахуй, с маконаги что не фильм, то годное, качественное кино: Линкольн для авокадо, свободный штат Джонса, кавказская овчарка с улицы Ленина, настоящий детектив.
>>260299117 Хочешь сказать, что в мультике не было подводных жителей и братвы, или что? Мультик буквально про нигру, который попадает в замес с италоамериканскими мафиози.
>>260307099 Переведи Фрозен нормально, если такой дохуя умный, а я любой твой вариант обосру, потому что нормально это не перевести, все равно потеря будет или смысла, или звучания.
>>260299546 >в России есть выражение можно вывезти человека из деревни но не деревню из человека, в штатах подобное нихуя не поймут Схуяли не поймут? С чего ты это вообще взял блять?
>>260307377 Похмелье хуёвое слово для названия. Я бы предложил вариант НАУТРО, но оно не отражает содержание фильма, мало ли что наутро может случиться. Мальчишник хоть какая-то адаптация, но конечно рискованная, они рискнули и обосрались со второй частью
>>260307377 >Охуенная адаптация Да, нормлаьная. Мальчишник звучит лучше, чем похмелье. А когда мальчишник происходит в Вегасе - вдвойне веселей. Ну а по поводу Бангкока тебе на ебало уже нассали.
>>260304967 Блядь вспомнил и как проорал. Это кстати отражает суть, у них там переводят не лучше. Или вспомните, как япошки из капкома пилили локализацию английскую для резика первого.