Письменный литературный язык фундаментальнее и важнее устных нахрюков, учебники все делают правильно, ни в одном языке не учат сленг, просторечия и разговорные искажения, пока основы не освоены.
Пиздец эти учебники конечно, ну услышишь ты деда который 2.5 слов связать не может и все частицы отбрасывает, он теперь не по-японски говорит что ли? Главное понимать, а не заучивать, тем более такую гибкую вещь как язык.
РЯЯЯ СМАТРИИТЕ ПЕРДУНЫ ИЗ СОВКА НЕ МОГУТ В ЧАСТИЦЫ @ СОВРЕМЕННЫХ "НОРМАЛЬНЫХ" УЧЕБНИКОВ НЕТ И НЕ БУДЕТ @ РЯЯ НО ЕСТЬ ЖЕ АНОХИНА, НИЧАЕВА МИНА НО НИХОНГО @ КАААК СКАЖИТЕ, КААК СКАЖИТЕ
Теперь уже информация для совсем конченных дэбилов. Практическая грамматика Японского языка. Лаврентьев МГИМО Живой язык 2009 Страница 25 Падежи и их падёжные показатели. Все что нужно знать — вопросы к падежам и все будет просто и понятно. Например: ДЕ — творительный О — винительный НИ — дательный И тд.. Конечно это спорная тема, но носителям русского нужно учить частицы именно таким образом.
>>413317 Все нормально понятно. Особенно в страдательном залоге на котором даунята обычно валятся Watashi wa sensei-ni homeraremashita. Я был похвален (кем?) сенсеем.
>>413342 Подлежащее (прямой или косвенный объект действия) имеет форму основной падежа с частицей WA, или именительного падежа на GA Деятель (источник действия) обозначается косвенным дополнением в дательном падеже на NI или в исходном падеже на KARA
Kyo: Yamada -kara shoutai sarete imasu ka? Вы сегодняприглашены ямадой-сан?
Знаете как на самом деле переводится фраза гакусэй-дэ ару? Хинт: частица дэ трансформирует слово гакусэй в нужный падеж. Т.е. гакусееЕМ АРУ — студентОМ ЯВЛЯЯСЬ
Короче самое главное. Не надо учить иероглифы отдельно от слов. Нужно учить и то и другое. Сначала зубрите всю лексику в конце урока, а когда получите н2 то учите наизусть какой нибудь словарь. Лексика — главное в любом языке. На н1 нужно знать 20к слов. Японцы знают больше. Удачи
Насчёт системы Поливанова. На самом деле это японская система кунрэй которая была официальной до 1945 года. А как сами знаете Поливанов был в Японии в двадцатые годы Американцы потом внедрили Хэпберн Все эти тупейшие споры просто говорят о том что люди не умеют нормально гуглить
Кунрэй-сики (яп. 訓令式, «официальная система») — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, предложенный японским учёным-физиком Аикицу Танакадатэ в 1885 году, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как Kunreisiki. Кунрэй-сики является стандартом ISO 3602.
Система представляет собой вариант более старой системы нихон-сики, переработанный для лучшего отражения современной фонологии японского языка. Например, слово かなづかい в нихон-сики записывается как kanadukai, но в современном языке произносится как канадзукай, и в кунрэй-сики записывается как kanazukai.
Система была утверждена приказом кабинета министров Японии № 3 от 12 сентября 1937 года. Во время оккупации Японии военными силами США этот приказ был отменён, а после окончания оккупации вновь введён в действие как Приказ кабинета министров № 1 от 29 декабря 1954 года.
Кунрэй-сики, как и нихон-сики, признан стандартом ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script). В 1994 году ANSI отозвал свой стандарт ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) (обязывающий использовать модифицированную систему Хэпбёрна) и также рекомендовал использовать кунрэй-сики.
Чаще всего кунрэй-сики пользуются носители японского языка (особенно в самой Японии) и лингвисты, изучающие японский. Основное преимущество кунрэй-сики заключается в том, что она логичнее передаёт грамматику японского языка, в то время как в системе Хэпбёрна спряжения некоторых глаголов выглядят нелогично (см. таблицу справа), так как в ней изменяется корень глагола, что не имеет под собой оснований в японской морфологии.
>>413872 Поливанов=Хэпберн, то есть, с искажениями современного произножения вроде "фу" и "цу", но не могущая в современное прочтение пар し・じи ち・ぢиз-за русского правила читать шы/жы.
У тех кто обсирает Поливанова просто личный мотив. Приехали в Японию и поняли, что многие советские японисты были абсолютно правы. Ну по крайней мере, те которые японский знали